==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧ་ཛ་སིདྡྷི་པཏྠ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་ཆོས་འབྱུང་གཙང་བའི་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བདུད་རྣམས་བཞི་པོ་མི་འཇུག་ཕྱིར། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒོ་གླེགས་ལེགས་པར་གཏམས་མཛད་ནས། །འདྲེན་པ་གང་ཞུགས་དེ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་རྣམས་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །འགྲོ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྟོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་འདི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དཔལ་མོ་བདག་གིས་བྲི། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྡིག་པའི་ལས་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དོན་རྒྱས་ཚུལ། །ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ན། །ཇི་བཞིན་དོན་རྙེད་མ་བཟུང་བས། །དེ་ཕྱིར་ལམ་ངན་དག་ཏུ་ལྟུང༌། །རྟག་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདག་ཅེས་སྨྲ། །ཆོས་ནི་གཡོ་
ཡིས་བྱེད་གྱུར་ལ། །དེས་ནི་འདུས་པ་མི་ཤེས་པར། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་སྤྱོད་བྱེད་པ། །གསང་བ་གསུང་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན། །མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི། །སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་བཀུར་མི་བྱེད། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང༌།། དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེས་ཆགས། །མ་དང་སྲིད་མོ་བུ་མོ་སོགས། །བགྲོད་མིན་ལ་ནི་འཁྲིག་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཕ་དང་མ་གསོད་དེ་བཞིན་དུ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་ཡང་མང་དུ་གསོད། །དེ་བཞིན་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྐུ་བར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཐད་འགྲོ་ཞིང༌། །ཉེས་སྨད་གཞན་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བའི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དེས་མི་ཤེས། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཡང༌། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་བྱེད་འགྱུར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རབ་སྦྱོར་སྨན་པ་ཡིས། །སྔགས་པ་རྣམས་ནི་གྲུབ་མི་འགྱུར། །བརྟག་པ་ཕྱི་ཡི་བསྟན་བཅོས་དགའ། །དེ་ཕྱིར་སྦྱོར་ལ་མཁས་

【汉语翻译】
名为俱生证悟之论释
名为俱生证悟之论释
印度语：Sahajasiddhipattati Nama
藏语：名为俱生证悟之论释。 顶礼菩萨金刚手！
无垢法源清净之圣地，令人心旷神怡。
为使蕴等四魔不得入，善闭四无量之门扉。
凡是进入引导者之行列，我皆顶礼。
我于彼等殊胜者足下顶礼后，为众生不解俱生之悟。
为利有情，吉祥女我撰写此无垢俱生论释。
为何如此？乃因俱生自性向外散逸之故，瞻部洲之众生沉溺于罪业。
如《意旨授记》之大瑜伽续中所云：
此后，薄伽梵之秘密主，菩萨金刚手被教诫道：
秘密主，通达义理之方式，此大方式若能获得，
如实通达义理而不执取，因此堕入恶道。
恒常对显现之我慢，极其欢喜且具足，
瑜伽士们自称为“我”，以狡诈行持佛法，
因此不能了知聚集，行持誓言等，
不宣说秘密，却于一切处宣扬。
诽谤不敬如同现前佛之导师，刹那间愤怒，
亦如是刹那间后悔，对母亲、姐妹、女儿等，
于不应行之处行淫，杀父杀母亦如是，
亦杀害众多其他众生，如是说妄语，
尤其行偷盗，于他人之妻处行淫，
亦作其他罪过，彼人不了知，
彼等智慧自生之誓言，纵有少许罪过，
亦会猛烈现行，瑜伽善巧之医师，
咒师们不能成就，喜乐外道之论典，因此不善于修持。

【英语翻译】
The Commentary on Sahajasiddhi
The Commentary on Sahajasiddhi
In Sanskrit: Sahajasiddhipattati Nama
In Tibetan: The Commentary on Sahajasiddhi. Homage to Bodhisattva Vajrapani!
In the immaculate source of Dharma, a pure and delightful sacred place,
To prevent the entry of the four maras, such as the skandhas,
Having well-sealed the doors of the four immeasurables,
I pay homage to all who have entered the ranks of guides.
Having prostrated at the feet of those supreme beings,
Because beings do not understand the innate realization,
For the benefit of beings, I, the glorious woman, write this immaculate commentary on Sahajasiddhi.
Why is this so? It is because the nature of Sahajasiddhi turns outward,
causing the beings of Jambudvipa to indulge in sinful deeds.
As it is said in the great yoga tantra called "The Prophecy of Intentions":
Then, the secret lord of the Bhagavan, the Bodhisattva Vajrapani, was instructed:
Secret Lord, the way to understand the meaning,
If this great way is obtained,
Without grasping the meaning as it is,
Therefore, one falls into evil paths.
Always with manifest pride,
Extremely joyful and endowed,
The yogis call themselves "I,"
Practicing Dharma with deceit,
Therefore, not knowing the gathering,
Practicing vows and so on,
Not speaking of secrets,
But proclaiming them everywhere.
Slandering and disrespecting the teacher,
Who is like the Buddha before one's eyes,
Anger in an instant,
And regret in an instant as well.
With mother, sister, daughter, and so on,
Committing sexual acts in inappropriate places,
Killing father and mother, likewise,
Killing many other beings as well.
Likewise, speaking false words,
And especially stealing.
Going to another's wife,
And committing other faults as well.
That person does not know
The vows of self-arisen wisdom.
Even with a slight fault,
Violent actions will manifest.
The physician skilled in yoga,
The mantra practitioners will not achieve.
Delighting in the treatises of externalists,
Therefore, not skilled in practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་སྤངས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པའི་གླང་ཆེན་བཞིན། །འདོད་དགུ་དག་ཏུ་འཁྱམ་པར་བྱེད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཚོ་བ་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གང་དུ་རྙེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་འཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་ཐུབ་པ་རྣམས་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པར་དཀའ་བ་དང༌། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། བླ་མ་ཡོངས་སུ་བསྟེན་རྣམས་ལ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི། དང་པོ་ཁོ་ནར་དཔལ་ལྡན་རོལ་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀུན་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མན་ངག་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ལས། བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་
བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་པས་གཤིན་རྗེ་ཡིན་པ་དང༌། སའི་བདག་པོ་དབང་པོའི་བློས་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དུར་ཁྲོད་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་སྟོན་ཅིང༌། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཞབས་ལ་ཞེས་པ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྩོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་འགྲོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ནས། གཞུང་ལས་མེ་གཏོགས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་མ་གཏོགས་པ་མི་རྙེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་དང་མཚུངས་པར་སྐྱེས་པ་ནས། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པའི་རྗེས་ལ་འབད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངེས་ཚིག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་རྟོག་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཟ་བ་དང་འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད

【汉语翻译】
并且，如果舍弃了自己的誓言，就像没有铁钩的象一样，会在一切欲望中游荡。通过咒语和手印的结合，也能获得生活所需。无论在哪里获得，都将宣讲伟大的秘密咒语之法。如是说，因此我将善妙地阐释俱生之理，此理甚深，声闻、独觉、外道徒步者以及常见断见者难以思议，为三世如来所印可，是对于完全依止上师者从耳到耳相传之法。 此外，略述此俱生之所诠释之经文集。首先，从“具吉祥嬉戏天女”至“再三顶礼一切众生”之间，乃是俱生口诀，从吉祥邬金处，由菩萨金刚手之化身，上师一代代相传之历史。此俱生本身能终结无明烦恼，故为阎魔。以及地主自在者以智慧完全舍弃王位而出家，依止尸陀林等开端之讲述，并示现顶礼历代上师。从“彼等足下”至“当宣说”二句，乃是俱生之造论。从“一切行俱生寂静”至“经中不得火之属”之间，乃是俱生自性遍及能动与不能动的一切事物，但若非从上师口中则无法获得之阐释。从“与何者相似而生”至“彼则无需勤奋而得”之间，乃是于从上师口中获得之后，体验无需勤奋之行的三摩地之味，并阐释俱生之定义。从“无有怀疑且无分别”至“俱生即得”之间，乃是阐释在体验俱生之后，即使在饮食行走等时亦不分离。

【英语翻译】
And, if one abandons one's own vows, like an elephant without a hook, one will wander in all desires. Through the union of mantras and mudras, one can also obtain the necessities of life. Wherever one obtains it, one will expound the great secret mantra teachings. Thus it is said, therefore I will well explain the profound principle of co-emergence, which is difficult for Hearers, Solitary Realizers, extremist wanderers, and eternalists and nihilists to conceive, which is sealed by the Buddhas of the three times, and which is transmitted from ear to ear to those who completely rely on the Guru. Furthermore, briefly speaking, the collection of texts that explain this co-emergence: First, from "Glorious Playful Goddess" to "Again and again, I prostrate to all," is the oral instruction of co-emergence, from the place of glorious Orgyen, from the emanation of the Bodhisattva Vajrapani, the history of the lineage transmitted from one Guru to another. This co-emergence itself ends the afflictions of ignorance, therefore it is Yama. And the lord of the earth, the powerful one, with wisdom completely renounced the kingdom and went forth, relying on charnel grounds, etc., showing the beginning of the story, and showing homage to the former Gurus. From "At their feet" to the two lines "should be spoken," is the composition of co-emergence. From "All-pervading, co-emergent, peaceful" to "Fire element is not found in the text," is the explanation that the nature of co-emergence pervades all moving and unmoving things, but cannot be found except from the Guru's mouth. From "Born similar to what" to "That is obtained without effort," is the experience of the taste of Samadhi in the manner of effortless action after obtaining it from the Guru's mouth, and the explanation of the definition of co-emergence. From "Without doubt and without thought" to "Co-emergence is obtained," is the explanation that after experiencing co-emergence, one does not separate from it even during times of eating and walking, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །རྟོག་དང་བྲལ་ཞིང་མངོན་སུམ་པ། །ཞེས་པ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ངེས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་པའི་ཆོས་ཅན། སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་འདི་དངོས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འཁྱམ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཤེས་པ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་མི་གྲོལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡིས་སྡིག་པ་མ་བྱས་སམ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། །གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་མི་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་སྡིག་ཅན་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུར་བཅས་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། གླེན་པ་རྨོངས་པས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མི་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡིས་ཀུན་ནས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་ཤེས་པས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དུ་མ་འཛིན་ཅིང་རྩོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐེག་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། གསང་བའི་ཐེག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའི་བླ་མ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་འབྲེལ་བའམ། །ཞེས་པ་ནས། ངོར་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། 

【汉语翻译】
从“是也。离念且现量。”到“当知俱生如是说。”之间，以无分别俱生之劝请力，具有十六分慈悲，如上弦月之体性。显示对众生、法与无缘等是俱生的。从“此俱生者由诸物。”到“游行于有情之城市。”之间，说明此俱生即是一切苦乐之根源，是一切见与宗派执持者争论之根源。显示任何有情若不知俱生，则不能从痛苦之蕴中解脱。从“佛陀自性身中。”到“彼未造罪耶？”之间，显示那些不认识俱生自性，不以其为自性之人皆为罪人。从“自性定为一切佛。”到“于一切事物皆安住。”之间，显示一切有情皆为佛等之自性，因此俱生遍及一切事物。从“天与非天及龙等。”到“愚者因愚昧而不知。”之间，显示具有我见之天如梵天等，以及繁荣之仙人等，皆不能知晓俱生。从“以不知胜位故。”到“彼由一切皆不知。”之间，说明因不知俱生，故执持众多宗派并显示争论。从“大乘甚深且广大。”到“上师彼度诸有情。”之间，显示于秘密乘中所示之俱生，乃是从一位上师传至另一位上师的导师，彼上师能断除烦恼之根源。从“所修与能修相关联。”到“全然观察为现见。”之间，为正在学习之瑜伽士们显示教诲。

【英语翻译】
From "It is. Free from thought and directly perceived." to "One should definitely express the co-emergent." it shows that due to the urging of the non-conceptual co-emergent, it has sixteen parts of compassion and the nature of the waxing moon. It shows that it is co-emergent to sentient beings, dharma, and objectlessness, etc. From "This co-emergent by all things." to "Wandering in the cities of beings." it explains that this co-emergent is the basis of all happiness and suffering, and the basis of disputes for all holders of views and tenets. It shows that any sentient being who does not know the co-emergent will not be liberated from the heap of suffering. From "In the body of the Buddha's own nature." to "Did he not commit sins?" it shows that those who do not recognize the nature of the co-emergent and do not regard it as their own nature are sinners. From "The self is definitely all Buddhas." to "Truly dwells in all things." it shows that all sentient beings are the nature of Buddhas, etc., because the co-emergent pervades all things. From "Gods and non-gods and dragons, etc." to "Fools do not know because of ignorance." it shows that gods with self-views such as Brahma, etc., and prosperous sages, etc., cannot know the co-emergent. From "Because of not knowing the supreme position." to "He does not know everything." it explains that because of not knowing the co-emergent, many tenets are held and disputes are shown. From "The Great Vehicle is very vast." to "That lama liberates beings." it shows that the co-emergent shown in the secret vehicle is the teacher who has come from one lama to another, and that lama can cut off the root of afflictions. From "The object of meditation is related to the meditator." to "Completely contemplate as manifest." it shows the instructions to the yogis who are learning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ན་མ་ལུས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཞར་ལ་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐུབ་པས་སྔོན་དུ་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནས། གང་ཞིག་མཐོང་བས་དེ་བདེན་མིན། །ཞེས་
པའི་བར་གྱིས་ནི། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློའི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་མ་མཐོང་བ་དེ་བདེན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མ་མཆོག་གིས་སྔོན་གསུངས་པ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་ལྡན་རོལ་པའི་ལྷ་མོའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ལྷན་ཅིག་གིས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། བླ་མ་གོང་མ་ལས་བརྒྱུད་པའི་དབང་གིས་སའི་བདག་པོ་དབང་པོའི་བློས་ཀྱང་ལྕམ་དཔལ་མོ་ལས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནས། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། །བདག་དབང་པོའི་བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་ལྟར། བདག་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲན་དོན་ཏུ། །ཞེས་པ་ནས། བདག་ལ་བཟོད་མཛོད་སེམས་ཅན་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། །བདག་གི་གཞུང་བརྩམས་པ་ལ་རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་ཚུལ་དང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདི་བརྗོད་པས། །ཞེས་པ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། དཔལ་ལྡན་རོལ་བའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤྲཱི་སྟེ་དཔལ་ཡིན་ལ། དེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རོལ་པ་མཛད་ཅིང་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་རོལ་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཚལ་དགོན་པ་ཞིག་ན། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པ།
དྲང་སྲོང་འགྲོ་བ་དབུ

【汉语翻译】
同样地，从“也是这样”到“由此一切将圆满”之间，完整地展示了思虑的等持，并顺带展示了并非一次性产生。从“能仁先前所说”到“若见何者彼非真”之间，展示了如是考察，如是证悟的瑜伽在意识的境域中产生。从“何者未见彼是真”到“至尊上师先前说”之间，扩展地展示了俱生之自性。从“吉祥嬉戏天女之恩德”到“俱生知晓大乐”之间，展示了凭借上师传承的加持，土地之主自在的意识也从莲妃处证悟并领会。从“无有疑惑亦无思”到“如佛脱离有海”之间，展示了如同我自在的意识所行持的那样，其他瑜伽士们也如此进入俱生，从而从有之牢笼中解脱。从“吾自身乃为忆念故”到“于我宽恕大心者”之间，展示了我在著述此论时，自己没有傲慢的态度，并祈求宽恕。从“何者稍微说此语”到“俱生证悟愿成就”之间，展示了回向善根。如是简要归纳意义后，现在将要剖析分支的意义。其中，提到“吉祥嬉戏天女大”等等，其中，能够成办自他之利益者，即是Śrī（藏文，དཔལ་，梵文天城体，श्री，梵文罗马拟音，śrī，汉语字面意思，吉祥），其为利益众生而嬉戏，身语之行为乃是伟大的嬉戏之意。所谓天女，是指享受身体所生的安乐，并具有该安乐者，即被认为是天女。此外，在吉祥邬金（Orgyen，乌仗那，即今巴基斯坦斯瓦特河谷地区）的地方，有一个名为珍宝庄严的森林寺院，是秘密主之化身。

【英语翻译】
Similarly, from "Thus also" to "By this, everything will be perfected," it fully demonstrates the samadhi of contemplation, and incidentally shows that it is not produced all at once. From "What the Sage previously said" to "Whatever is seen, that is not true," it shows that the yoga of realizing as it is investigated arises in the realm of consciousness. From "What is not seen, that is true" to "The supreme Guru previously said," it extensively shows the nature of co-emergence. From "By the grace of the glorious playful goddess" to "The co-emergent knows great bliss," it shows that by the empowerment of the lineage from the upper Guru, even the consciousness of the lord of the land, the powerful one, realizes and comprehends from the lotus lady. From "Without doubt and without thought" to "Like the Buddha from the ocean of existence," it shows that just as I, the powerful one's consciousness, have practiced, so too, if other yogis enter into co-emergence in this way, they will be liberated from the prison of existence. From "I myself, for the sake of remembrance" to "Forgive me, great sentient being," it shows that when I composed this treatise, I had no arrogance, and I ask for forgiveness. From "Whoever speaks this a little" to "May the co-emergent be attained," it shows the dedication of the root of virtue. Having thus briefly summarized the meaning, now I will analyze the meaning of the branches. Among them, "Glorious playful great goddess" and so on are mentioned, wherein, that which has the ability to accomplish the benefit of oneself and others is Śrī, and it means that she plays for the benefit of beings, and the actions of body and speech are great plays. The so-called goddess refers to enjoying the bliss born of the body and possessing that bliss, which is considered the goddess. Moreover, in the land of glorious Orgyen, there is a forest monastery called Jeweled Adornment, which is an emanation of the Lord of Secrets.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེ་ནས་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་མཛེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཅིག་བཙས་སོ། །བུ་མོ་དེ་ཆུང་དུ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། །ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་དད་ཅིང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཁྱད་པར་དུ་དུལ་བ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་གཡོག་མོ་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ནགས་ཚལ་དགོན་པ་བལྟར་དོང་དོང་བ་ལས་དགོན་པ་དེར་ཕྱིན་པ་ན། དགོན་པ་དེ་ན་དྲང་སྲོང་མདོག་གནག་བ་སྐྲ་ཁམ་པར་འདུག་པ། རྩྭ་དང་ཤིང་ཤུན་ལུས་ལ་གོན་པ་འདུག་པ་མཐོང་བ་ལས། བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་སྐྲག་པར་འགྱུར་ནས། ཨེ་མ་གནོད་སྦྱིན་ཨེ་མ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོ་ནས་བཏོན་ཏོ། །གཞོན་ནུ་མ་རོལ་པ་མོས་དྲང་སྲོང་དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ། ཡིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། བུ་མོ་རྣམས་མ་འཇིགས་ཤིག་དང༌། འདི་ནི་དྲང་སྲོང་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁོ་མོས་མཐོང་མ་ཐག་ཁོ་མོ་ཡིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལས་ན། འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གནོད་སྦྱིན་མ་ལགས་ཀྱི། ཁོ་མོ་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཁམས་འདི་ནི་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲགས་པས་གནོད་སྦྱིན་མི་མ་ལགས་པ་འདིར་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་བ་དང༌། བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཡང་ཡིད་བརྟན་ཞིང་སྐྲག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་རོལ་པ་མོས་གཡོག་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པ་དང་བཅས་པས། དྲང་སྲོང་ལ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་གུས་པ་དང་བཅས་ཕྱག་བྱས་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁོ་མོ་ཅག་ལ་
བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཁོ་མོ་ཅག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཁོ་མོ་ཅག་གི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་བཅད་དུ་གསོལ། ཁོ་མོ་ཅག་གི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། བུ་མོ་དེ་དག་ལ་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཁོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ནི་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
所谓的加持，是为了向有缘者阐述俱生宝之窍诀续而安住。那时，那个地方的国王名叫见喜，生了一个女儿名叫妙嬉，她美丽动人，人见人爱，倾倒众生。那个女儿从小就对佛、法、僧三宝具有信心，身、语、意尤其调柔。她长大后，与五百侍女一同前往以珍宝装饰的森林寺院游玩，到达那座寺院后，看到一位仙人，肤色黝黑，头发棕黄，身穿草衣和树皮。五百名女子都吓坏了，各自发出“哎呀，夜叉！哎呀，夜叉！”的声音。妙嬉少女一见到那位仙人，心中便生起欢喜和快乐，于是对五百名女子说：“女伴们，不要害怕！这一定是位仙人，肯定不是夜叉。这是为什么呢？因为我一见到他，心中就生起欢喜和快乐，所以，他不是吃人的夜叉，而是摄受我们的菩萨。这是为了什么呢？此外，这个地方被称为邬金（乌仗那，约公元8世纪），是大菩萨金刚手加持过的地方。因此，非人的夜叉不会住在这里。”这样劝慰后，五百名女子也安心了，不再害怕。之后，妙嬉少女与五百名侍女一起，带着芬芳的鲜花，向仙人献上曼扎，恭敬地顶礼，然后异口同声地祈请道：“大仙人，请救护我们！请摄受我们！请您斩断我们执着自我的绳索！请您消除我们无明的翳障！”这样祈请后，仙人对那些女子说道：“哎呀，少女们，我确实是真正的夜叉！我是轮回的烦恼

【英语翻译】
The so-called empowerment is to dwell for the purpose of teaching the tantra of the precious secret instructions of co-emergence to those who are fortunate. At that time, the king of that country, named Tongna Ga (Seeing Joy), had a daughter named Rolpa Mo (Playful Woman), who was beautiful, lovely to look at, and captivated the minds of all beings. From a young age, that daughter had faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, and her body, speech, and mind were especially disciplined. When she grew up, she went with five hundred servant girls to visit the forest monastery decorated with jewels. When they arrived at the monastery, they saw a hermit with dark skin and reddish-brown hair, wearing grass and bark on his body. The five hundred girls were frightened and each cried out, "Oh no, a yaksha! Oh no, a yaksha!" As soon as the young woman Rolpa Mo saw the hermit, joy and happiness arose in her mind. She said to the five hundred girls, "Girls, do not be afraid! This is definitely a hermit, not a yaksha. Why is that? Because as soon as I saw him, joy and happiness arose in my mind. Therefore, he is not a flesh-eating yaksha, but a bodhisattva who will take care of us. Why is that? Furthermore, this land is called glorious Oddiyana (Udyana, around 8th century AD), a place blessed by the great bodhisattva Vajrapani. Therefore, a non-human yaksha would not stay here." After giving this advice, the five hundred girls were reassured and no longer afraid. Then, the young woman Rolpa Mo, together with her five hundred servant girls, offered a mandala to the hermit with fragrant flowers, respectfully prostrated, and prayed in unison, "Great hermit, please protect us! Please take care of us! Please cut the knots of our attachment to self! Please remove the cataracts of our ignorance!" After this prayer, the hermit said to the girls, "O young women, I am indeed a true yaksha! I am the afflictions of samsara.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་ཏེ། བུ་མོ་རོལ་པ་མོའི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་གཡས་པ་བཞག་ནས། བུ་མོ་དྲན་པར་གྱུར་ཏམ་དྲན་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བརྗོད་པས། བུ་མོ་དེས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་ཏེ་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞབས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏུགས་སོ། །བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཡང་བུ་མོ་རོལ་པ་མོའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། རོལ་པ་མོ་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བཟུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ། བསམ་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །བུ་མོ་གཞན་ཡང་རེ་བ་མེད་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བ་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དྲང་སྲོང་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་རོལ་པ་མོས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐོབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ཤིང༌། བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ཨུ་
རྒྱན་གྱི་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅིང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསམ་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་དོན་འདི་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་དུས་ཕྱི་མ་ཞིག་ན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ

【汉语翻译】
是断法的夜叉。我乃夺取视众生为我的生命，并将他们带到无我之境的夜叉。如此宣告之后，将右手放在女儿罗巴莫的头顶上，说道：女儿，你忆起了吗？忆起了吗？那个女儿忆起了前世，忆起前世的善知识在秘密坛城中为她显现灌顶，忆起她是菩萨金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）的化身，于是成百上千次地从右绕行，并一次又一次地触碰他的脚。五百个女儿也效仿罗巴莫。然后，仙人说道：罗巴莫女儿，你忆念并保持着前世与生俱来的三摩地，进入所有佛陀的境界，不可思议，无有阻碍，忆念名为虚空藏之宝藏。守护所有如来的身、语、意、智慧之誓言。其他的女儿们，生起无所希冀的广大之心。说完这些话后，那位仙人立刻消失不见。之后，女儿罗巴莫从名为虚空藏之宝藏，到名为狮子威严等，在刹那间获得了无量无边的三摩地之门，守护了所有如来的身、语、意、智慧之誓言，与五百个女儿一起，在乌仗那（梵文：Uḍḍiyāna，乌地亚纳，北印度地区）的菩萨金刚手加持之地，行瑜伽之行，并向有缘者展示与生俱来的三摩地，进入所有佛陀的境界，不可思议，无有阻碍的虚空藏之宝藏，以及与所有如来的身、语、意、智慧之誓言相应之义，并安住于此，其情形就是这样。同样，勇士金刚吉祥。名为勇士金刚吉祥的是，在之后的某个时候，在乌仗那的那个地方，出现了一位伟大的国王，名为勇士金刚，他拥有圆满的王权财富，并

【英语翻译】
It is the Yaksha of severance. I am the Yaksha who takes away the life that sees beings as mine and leads them to the state of selflessness. After proclaiming this, he placed his right hand on the crown of the daughter Rolpa Mo's head and said, "Daughter, do you remember? Do you remember?" That daughter remembered her previous life, remembered that her previous virtuous friend manifested empowerment in the secret mandala, and remembered that she was an emanation of the Bodhisattva Vajrapani. She circumambulated him hundreds and thousands of times from the right and touched his feet again and again. The five hundred daughters also followed Rolpa Mo. Then, the Rishi said, "Rolpa Mo, daughter, remember the co-emergent Samadhi that you have remembered and held in your previous life, which enters the realm of all Buddhas, is inconceivable, unobstructed, and is called the Treasure of Space. Keep the vows of body, speech, mind, and wisdom of all the Tathagatas. Other daughters, generate a vast mind without hope." After saying these words, that Rishi immediately disappeared. After that, the daughter Rolpa Mo, from the Treasure of Space to the Lion's Majesty, etc., obtained immeasurable gates of Samadhi in that instant, kept the vows of body, speech, mind, and wisdom of all the Tathagatas, and together with the five hundred daughters, in the land of Uḍḍiyāna blessed by the Bodhisattva Vajrapani, practiced the conduct of yoga, and showed to those who are fortunate the co-emergent Samadhi, which enters the realm of all Buddhas, the inconceivable, unobstructed Treasure of Space, and the meaning corresponding to the vows of body, speech, mind, and wisdom of all the Tathagatas, and remained there, and that is how it was. Similarly, the Hero Vajra Glory. The so-called Hero Vajra Glory is that at some later time, in that place of Uḍḍiyāna, there appeared a great king named Hero Vajra, who possessed perfect royal wealth, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་གཏོང་ངོ༌། །དུས་དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་རོལ་པ་མོ་བུ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་གདོལ་པ་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་གདོལ་བ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སློང་བའི་ཚུལ་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གོས་དང་ཁ་ཟས་མང་པོ་བྱིན་པ་ལས་ད་དུང་མདུན་ན་འཁོད་དོ། །གདོལ་པ་མོ་དེ་དག་འཁོད་པ་ན་སྔ་མ་མེད་པའི་དྲི་བསུང་བཟང་པོས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཕོ་བྲང་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་འཁོར་མི་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་ཕོ་བྲང་འདི་ན་སྔ་མ་མེད་པའི་དྲི་འདི་གང་ལས་བྱུང༌། མེ་ཏོག་གམ། སྤོས་སམ། ཅི་བསྒོས་ཞེས་བཙལ་དུ་བཅུག་པ་ལས་མ་རྙེད་དོ། །སྐབས་དེར་གདོལ་པ་མོ་རྣམས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལས་དྲི་དེ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོས་བསམས་པ་གོར་མ་ཆག་པར་དྲི་འདི་ནི་གདོལ་པ་མོ་རྣམས་ལས་བྱུང་བས་འདི་རྣམས་ནི་གདོལ་པ་མོ་མ་ལགས་ཀྱི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་འདི་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རོལ་པ་མོ་རྣལ་
འབྱོར་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅེས་གྲགས་པ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མ་བྱེད་ཅེས་པའི་བརྡས་གོ་བར་བྱས་ནས་མཚན་མོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག །ཁོ་མོ་ཅག་འོང་ངོ་ཞེས་བརྡ་མཛད་ནས་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་འདུག་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྩྭ་དང་འདྲ་བར་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཟུང་ཞིག །རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པས་ཁོ་བོ་འཆིང་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་གང་གིས་ཀྱང་འཆིང་བ་མེད་དེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱིམ་ལ

【汉语翻译】
之后，（国王）生起了坚定不移的信心。那位国王安住于近住戒的律仪，并且广行布施。当时，瑜伽母罗拉玛，带着五百位瑜伽母女儿，装扮成旃陀罗女的模样来到国王面前，她们看到那位国王具有大手印成就的福分，为了向他展示这个三摩地，旃陀罗瑜伽母们在国王面前用充满痛苦的言辞进行乞讨。国王也给予了许多衣物和食物，但她们仍然留在国王面前。当那些旃陀罗女们停留时，一种前所未有的美妙香气充满了国王的宫殿。国王对侍从们说：“我的宫殿里怎么会有这种前所未有的香气呢？是花香吗？是熏香吗？是什么东西？”让他们寻找却没有找到。这时，旃陀罗女们起身准备离开，那香气也消失了。国王心想，毫无疑问，这香气是从旃陀罗女们身上散发出来的，这些人不是旃陀罗女，而是在邬金（乌仗那）这个地方，瑜伽母罗拉玛带着五百位瑜伽母为了利益众生而行事，这些人就是瑜伽母。他这样领悟后，准备了供养的物品。瑜伽母们通过暗示让他明白不要显露出来，并在夜晚进行会供。“我们将会到来。”她们这样暗示后，就消失不见了。之后，国王生起了极大的欢喜，准备了盛大的会供，瑜伽母们降临，享用了国王的会供。国王也以视王国的财富如草芥般的态度，将一切都供养给了瑜伽母们。瑜伽母们说道：“您应该执掌王国的财富。”国王问道：“王国的财富不会成为束缚我的原因吗？”瑜伽母们说道：“如果安住于名为‘狮子奋迅’的三摩地中，就不会有任何束缚。善逝们也

【英语翻译】
After that, (the king) developed unwavering faith. That king abided by the vows of the Upavasa, and also gave extensive alms. At that time, the yogini Rolama, with five hundred yogini daughters, disguised as Chandala women, came before the king. They saw that the king had the fortune to achieve the Mahamudra siddhi, and in order to show him this samadhi, the Chandala yoginis begged before the king with words full of suffering. The king also gave many clothes and food, but they still remained before the king. When those Chandala women stayed, an unprecedentedly wonderful fragrance filled the king's palace. The king said to the attendants, "Where does this unprecedented fragrance in my palace come from? Is it the fragrance of flowers? Is it incense? What is it?" He had them search but they could not find it. At this time, the Chandala women stood up and prepared to leave, and the fragrance disappeared. The king thought, without a doubt, this fragrance came from the Chandala women. These people are not Chandala women, but in this place of Oddiyana (Ujjain), the yogini Rolama, with five hundred yoginis, acts for the benefit of beings. These people are yoginis. After realizing this, he prepared offerings. The yoginis made him understand through hints not to reveal it, and to perform a Ganachakra at night. "We will come." After hinting this, they disappeared. After that, the king felt great joy, and prepared a grand Ganachakra. The yoginis descended and enjoyed the king's Ganachakra. The king also offered everything to the yoginis with an attitude of regarding the wealth of the kingdom as like grass. The yoginis said, "You should hold the wealth of the kingdom." The king asked, "Will the wealth of the kingdom not become a cause of binding me?" The yoginis said, "If you abide in the samadhi called 'Lion's Swiftness', there will be no bondage. Even the Sugatas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལགས་ཤིང་ཅི་འདྲ་བ་བདག་ལ་བསྟེན་དུ་གསོལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སའི་བདག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ནི་རང་ལས་གཞན་པའི་རི་དགས་ཀྱི་འཇིགས་པའམ། བག་ཚ་བའམ། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པའམ། དོགས་པ་ཙམ་ཡང་མེད་ཀྱིས་གཞན་དུ་ན་རང་གི་ཁ་ཟས་ཙམ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །སའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་གནས་ལ། གཞན་དུ་ན་དངོས་པོར་ལྟ་བ་
རྣམས་བདག་མེད་པ་ལ་འཛུད་པ་ཙམ་ཅིག་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །སའི་བདག་པོ་དེ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །སའི་བདག་པོ་གནོད་སེམས་སྤང་བྱ་སྟེ། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་གང་ལ་མ་ཐོགས་པར། །ཐོགས་མེད་ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་རབ་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཁྱོད་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ། བསམ་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང༌། དམ་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ། བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་བྱེད་པ། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྨྲང་འདོན་གྱི། ཕུར་བུ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྨྲང་འདོན་པར་མི་བྱེད་པ་ཅིག་གནས་ཏེ། དེས་གཉུག་མར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གནས་ཤིང༌། རྒྱལ་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ་ཞིག་གནས་པ་ལས། དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་བཀའ

【汉语翻译】
安住和出家，菩萨的行持有两种，如是说之故。国王说：名为狮子奋迅的等持是怎样的，请您为我开示。瑜伽母们异口同声地对国王这样说：大地的君主，譬如兽中之王狮子，对于其他野兽的恐惧，或者害怕，或者毛骨悚然，或者仅仅是怀疑都没有，另外仅仅是把自己的食物放在心上。大地的君主，同样，安住于任何等持之中，所有的分别念和相的意识都被压制，并且毫无畏惧地安住，另外仅仅是将对事物的执着融入无我之中放在心上。大地的君主，那就是名为狮子奋迅的等持。大地的君主，应舍弃害心，犹如空中之鸟，对任何事物都无所执着。于此无执等持中精进安住，你将能见到百千俱胝佛陀。说完之后，那些瑜伽母便隐身不见了。之后，那位国王也在那一刹那间，与生俱来的等持，进入所有佛陀的境界，不可思议，毫无阻碍，如虚空藏之宝藏般如实证悟并领会。以无过失的王政治理众生，对于有缘修持瑜伽行的人们，开示此等持与所有如来之身、语、意智慧之三昧耶相应，那位瑜伽士的行持就是如此。名为三昧耶金刚吉祥。名为国王勇士金刚的那位婆罗门祭司名为三昧耶金刚，他言语真实，不违背誓言，侍奉上师，只念诵与佛法相应的，不做苯教徒和世间人的念诵，他安住于此。他原本就仅仅以与佛法相应的行为安住，令国王欢喜，并且从不违背国王的命令，他安住于此，国王对他

【英语翻译】
Remaining and renouncing, there are two types of Bodhisattva conduct, as it is said. The king said: What is the samadhi called Lion's Leap, and what is it like? Please show it to me. The yoginis said in unison to the king: Lord of the earth, for example, the lion, king of beasts, has no fear of other beasts, or apprehension, or bristling of hair, or even suspicion; otherwise, he only keeps his own food in mind. Lord of the earth, likewise, when one abides in any samadhi, all discriminations and perceptions of signs are suppressed, and one abides without fear; otherwise, one only keeps in mind the merging of views on objects into selflessness. Lord of the earth, that is the samadhi called Lion's Leap. Lord of the earth, harmful thoughts should be abandoned, like a bird in the sky, without attachment to anything. By diligently abiding in this unattached samadhi, you will see hundreds of thousands of millions of Buddhas. After saying this, those yoginis disappeared. Then, that king also, in that instant, with the samadhi born simultaneously, entered the realm of all Buddhas, inconceivable, unobstructed, realizing and comprehending as it is, like the treasure of the sky treasury. He governed beings with a flawless kingdom, and for those who were fortunate to practice yoga, he showed that this samadhi was in accordance with the samaya of the body, speech, and mind wisdom of all Tathagatas, and the conduct of that yogi was like that. Called Samaya Vajra Auspiciousness. The Brahmin priest of King Hero Vajra, called Samaya Vajra, spoke truthfully, did not violate vows, served the lama, only recited what was in accordance with the Dharma, and did not do the recitations of Bonpos and worldly people; he abided in this. He originally abided only with conduct in accordance with the Dharma, pleasing the king, and never violating the king's command; he abided in this, and the king to him

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྩལ་པ། མདུན་ན་འདོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལེགས་སོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལེགས་ཀྱིས་ད་དུང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་ཡང་གསོལ་པ། ལྷ་ལགས་
དམ་ཚིག་ཅེས་བགྱི་བ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། མདུན་ན་འདོན་དམ་ཚིག་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་དམ་བཅས་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །གསོལ་པ། ལྷ་ལགས་བདེན་པར་སྨྲ་བས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་དམ་ཚིག་ལགས་ན། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། མདུན་ན་འདོན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་ན་ཁྱོད་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་དབང་གིས་མདུན་ན་འདོན་ཁྱོད་མནར་མེད་པར་སོང་ན་མི་ལེགས་སོ། །གསོལ་པ། སའི་བདག་པོ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱས་ན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། དམ་ཚིག་དེ་མ་འཚལ་ལོ། །བཀའ་སྩལ་བ། མདུན་ན་འདོན་ཐོག་མར་ཇེ་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་ཞོག་ཤིག་དང༌། དེས་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། མདུན་ན་འདོན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ།། །།དེ་བཞིན་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་
དེ་ཉིད་ན་ཞིང་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། སྔ་ནས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཤས་ཆུང་བ་གཙང་བ་དང༌། མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་དམན་པ་ཞིག་གནས་པ་ལས། དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་སཱ་ལུའི་ཞིང་རྨེད་པ་ལས། ཞིང་གི་ལས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
赐教道：前行者，要知道。您安住于誓言很好。说真话很好，还要安住于誓言。誓言能使众生心生欢喜，也会受到大家的尊敬。前行者又禀告道：神啊，所谓的誓言就是说真话吗？赐教道：前行者，誓言就是说真话并且像发誓一样去做。禀告道：神啊，说真话能使此世的事情全部圆满，如果说真话是誓言的话，那么与上师、佛和菩萨相遇并且永不分离的誓言是什么呢？赐教道：前行者，如果说出与上师、佛和菩萨相遇并且永不分离的誓言是什么，你也不会相信的。因为那样，前行者你如果堕入无间地狱就不好了。禀告道：土地神，我没有不相信。赐教道：如果安住于过去、现在、未来三世的一切如来的身、语、意和名为无尽智慧的誓言，就能与上师和佛等永不分离。此外，还能见到佛的不可思议的功德珍宝的刹土。禀告道：我不懂那个誓言。赐教道：前行者，首先各自观察自己的心，之后再将那个心安放在不可思议的法界中，那样就能使一切誓言都圆满，并且与一切佛相遇。说完就不再说话了。前行者仅仅在心中忆念那个誓言，就见到了佛的不可思议的功德珍宝的刹土。前行者，名为誓言金刚的瑜伽士的行持就是那样。莲花金刚吉祥！名为莲花金刚吉祥者，在吉祥邬金的地方，有个名叫莲花金刚的农夫，以前执着于自我和他我的想法很少，安住于清净和不清净的分别念也很少的状态中。后来有一次，他在耕种稻田时，因为农活的缘故……

【英语翻译】
He taught: O Foremost One, know this. It is good that you abide by your vows. Speaking the truth is good, but continue to abide by your vows. Vows bring joy to beings and are respected by all. The Foremost One then asked: O God, is the so-called vow simply speaking the truth? He taught: O Foremost One, a vow is speaking the truth and acting as promised. He asked: O God, if speaking the truth fulfills all the affairs of this world, and if speaking the truth is a vow, then what is the vow that leads to meeting with gurus, Buddhas, and Bodhisattvas and never being separated from them? He taught: O Foremost One, if I were to reveal the vow that leads to meeting with gurus, Buddhas, and Bodhisattvas and never being separated from them, you would not believe it. Because of that, O Foremost One, it would not be good if you were to fall into the uninterrupted hell. He asked: O Lord of the Earth, I have no disbelief. He taught: If you abide by the vow of the body, speech, mind, and inexhaustible wisdom of all the Tathagatas of the three times—past, present, and future—you will never be separated from gurus, Buddhas, and so forth. Furthermore, you will also see the inconceivable qualities and precious Buddha-fields. He asked: I do not know that vow. He taught: O Foremost One, first examine your own mind individually. Then, place that mind in the inconceivable expanse. By doing so, all vows will be fulfilled, and you will meet all the Buddhas. Having said this, he remained silent. The Foremost One, merely by thinking of that vow, saw the inconceivable qualities and precious Buddha-fields. O Foremost One, such is the conduct of the yogi called Vajra of Vows. Thus, Padma Vajra Glorious! The one called Padma Vajra Glorious, in the land of glorious Oddiyana,
there was a farmer named Padma Vajra. Previously, he had little attachment to self and other, and he dwelt in a state with little discrimination between pure and impure. Then, at another time, while plowing a rice field, due to the work of farming...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུན་པར་གྱུར་ཅིང་སྐྱོ་བ་ཤས་ཆེར་སྐྱེས་ནས། དེས་བསམས་པ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་འདི་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ཞེས་གྲགས་ན། ཁོ་བོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཅིག་ལས་ཡང་དག་པའི་ལམ་བཙལ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལས། དེའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས། ཞིང་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ག་ན་བ་དེར་བྱོན་ནས། ཞིང་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེས་མཐོང་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ནས་རྐང་པ་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས་གྲངས་ན། ཁོ་བོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པའི་རླུང་ཚུབས་ཀྱིས་མི་བསྒུལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྒོ་ནས་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞིང་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྒྱེལ་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང༌། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པར་མཐོང་ཞིང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པ་རྙེད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་མཐོང་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ།། །།དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་
རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་ན་ཆང་འཚོང་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གནས་པ་ལས། ཆང་འཚོང་མ་དེས་བསམས་པ། ཨེ་མའོ་ཁོ་མོ་ནི་རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་འཚོར་བར་བྱེ་བའི་ཆང་འདི་སྤྱོད་ཅིང༌། གཞན་ལ་ཚོང་བ་ནི་ཆ་མ་ཡིན་གྱི། མ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོལ་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཟེར་ལ། དེ་དེ་ལྟར་དཔའ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་འདི་ན་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅེས་གྲགས་པས། ཁོ་མོས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཆང་དེ་བཙལ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སེམས་ལ་དྲན་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་ནས་དེ་ཀུན

【汉语翻译】
感到厌倦，生起极大的忧伤，他心想，听说邬金（乌仗那，位于今巴基斯坦境内）这个地方有瑜伽士居住，我也要从瑜伽中寻找真正的道路，实践瑜伽的行为，于是立下誓言。瑜伽士领头人知道了他那广大的殊胜心愿，并看到他具有根器，于是前往名叫田夫莲花金刚的那个地方。田夫莲花金刚见到他后，生起极大的欢喜，用头顶触碰他的脚，说道：‘尊贵的伟丈夫，如果您是瑜伽士，请为我展示瑜伽的行为。’领头人说道：‘善男子，所有瑜伽士的行为都是伟大的，能进入所有佛的境界，实践不被瑜伽分别念的风暴所动摇的行为，就能圆满瑜伽的行为。’说完便回到自己的瑜伽处所。田夫莲花金刚很好地领悟了所有瑜伽士的伟大行为，即进入佛的境界，不被分别念的风所动摇。并且在那一瞬间，他也看到邬金的那个地方被各种珍宝所装饰，到处都是以密咒方式修行的瑜伽士和瑜伽母，以及仅仅通过证悟就能获得成就者，瑜伽士莲花金刚的行持就是如此。莲俱生金刚：在邬金的那个地方，住着一个卖酒女，名叫俱生金刚。那个卖酒女心想：唉玛！我总是饮用这种为了满足世间一切事务而酿造的酒，卖给别人是不对的。据说有一种名为俱生酒，是过去、现在、未来三世诸佛的供养。因此，听说居住在邬金的瑜伽士们都在享用它，我也要找一些瑜伽士，寻找那种酒来享用，并展示给其他人。’她心中这样想着，口中也这样说着，然后...

【英语翻译】
Feeling weary and with great sadness arising, he thought, 'It is said that yogis reside in this place of Oddiyana (Udyana, located in present-day Pakistan). I too shall seek the true path through yoga and practice the conduct of yoga,' and thus he made a vow. The leading yogi, knowing his vast and excellent aspiration and seeing that he had the capacity, went to that place called Padma Vajra, the farmer. When Padma Vajra, the farmer, saw him, he was overjoyed and touched his feet with his head, saying, 'Noble great man, if you are a yogi, please show me the conduct of yoga.' The leader said, 'Son of good family, the conduct of all yogis is great, entering the realm of all Buddhas. Practice the conduct that is not moved by the storm of yogic conceptual thoughts, and the conduct of yoga will be perfected.' Having said this, he returned to his own yogic abode. Padma Vajra, the farmer, well understood the great conduct of all yogis, which is to enter the realm of the Buddhas and not be swayed by the wind of conceptual thoughts. And in that very instant, he also saw that the place of Oddiyana was adorned with various jewels, filled with yogis and yoginis practicing in the manner of mantras, and with those who attain accomplishment merely through realization. Such was the conduct of the yogi Padma Vajra.

Lhundrup Dorje (Coemergent Vajra): In that very place of Oddiyana, there lived a wine-selling woman named Lhundrup Dorje (Coemergent Vajra). That wine-selling woman thought, 'Ema! I always consume this wine that is brewed to fulfill all the affairs of the world, and it is not right to sell it to others. It is said that there is a wine called Lhundrup (Coemergent), which is an offering to all the Buddhas of the past, present, and future. Therefore, I have heard that the yogis residing in this place of Oddiyana are enjoying it. I too shall seek out some yogis, find that wine to enjoy, and show it to others.' She thought this in her mind and also spoke it in her words, and then...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཁོ་མོ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆང་གི་རོ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་དུས་རྟག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །དེའི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེས་མཁྱེན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གཟིགས་ནས། ཆང་འཚོང་མ་ག་ལ་བདེར་བྱོན་ནས་ཕྱག་བརྐྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆང་འཚོང་མ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་བཏུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁོ་མོ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བཏུང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་ཆང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཟད་པ་མེད་པ། མ་རིག་པའི་གཉིད་སངས་པར་བྱེད་པ། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་མིང་ལ་བ་ལས་དབུགས་འདོན་པར་བྱེད་པ་འཐུང་ཤིག་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་དང་
གདོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འགྱེད་ནུས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་ཞིང་སྐོམ་པ་ལས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བ་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །ཆང་འཚོང་དེས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བཏུང་བ་ཟད་པ་མེད་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ།། །།དེ་བཞིན་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་ན། ཐ་ག་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་དགའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅིག་གནས་པ་ལས། ཐ་ག་པ་ཟླ་བོ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་བསྔགས་པ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། མ་ལ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་དམ་པ་དག་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་ལ་གནས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཞབས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་ཡིད་ལ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། ཐ་ག་པ་དེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱ་བ་ལྷག་མ་དག་ཡོང་སུ་སྤངས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་ངག་ལས་ཡོངས་སུ་རྙེད་དེ། ཡོངས་སུ་རྙེད་ནས། མཚན་མ་མེད་པའི་ག

【汉语翻译】
去往何处，请您展示与我俱生的酒的味道。像这样经常说。瑜伽士莲花金刚知晓了她那广大的心，并看到她将要显现大手印的果实。于是，他高兴地走向卖酒妇人，仅仅伸出手，那卖酒妇人就非常高兴，用头顶礼瑜伽士莲花金刚的脚，这样祈请道：大士，请您展示与我俱生的饮料。瑜伽士莲花金刚这样说道：种姓之子，谁也没有酿造过的酒，如来们享用而不会穷尽的，能使无明的睡眠清醒的，在轮回的荒野中，名为“哇”能呼出气息的酒，喝吧，那就是进入一切佛的境界，名为无尽的宝库，也名为不可思议的境界。种姓之子，安住于那个禅定中，
最初俱生的酒，诸佛享用，能布施给一切众生，你将品尝并解除干渴。这样说完，便从哇门前往瑜伽的处所。那卖酒妇人也仅仅安住于那个禅定中，就体验了名为俱生饮料无尽宝藏的境界。瑜伽母俱生金刚的行相就是那样。同样，喜金刚吉祥。名为喜金刚者，在吉祥邬金的处所，有个名叫塔噶巴喜金刚的瑜伽士，凡是见到他的人都会生起欢喜之心。塔噶巴仅仅赞叹与他同行的伴侣们修持瑜伽的行为，自己也这样想：我是以坛城之轮为先导，从殊胜上师那里获得灌顶，安住于无相的境界，与那些瑜伽士们交往，侍奉他们的脚，那该有多好啊！他心中总是这样想着。于是，塔噶巴立刻完全舍弃了剩余的事情，从殊胜上师那里完全获得了（教导），完全获得后，无相的

【英语翻译】
Going where, please show me the taste of the wine that is born with me. Thus she spoke constantly. The yogi Padmavajra knew her vast mind and saw that she would manifest the fruit of the great seal. So, he happily went to the wine seller, and just by extending his hand, the wine seller was very happy and bowed her head at the feet of the yogi Padmavajra, and prayed like this: Great being, please show me the drink that is born with me. The yogi Padmavajra said this: Son of lineage, the wine that no one has made, that the Tathagatas drink without exhausting, that awakens from the sleep of ignorance, in the wilderness of samsara, named 'va' that exhales breath, drink it, that is entering the realm of all Buddhas, also called the inexhaustible treasure, also called the inconceivable realm. Son of lineage, rest in that samadhi,
Originally the wine born together, the Buddhas enjoy, able to give to all beings, you will taste and relieve thirst. Having said that, he went from the va-gate to the place of yoga. That wine seller also just rested in that samadhi, and experienced the realm called the inexhaustible treasure of the co-emergent drink. The way of the yogini co-emergent vajra is like that. Likewise, Hevajra auspicious. Called Hevajra, in the place of auspicious Oddiyana, there was a yogi named Tagapa Hevajra, whoever saw him would generate a joyful mind. Tagapa only praised the yogic conduct practiced by his companions, and he himself thought like this: I am preceded by the wheel of the mandala, having received empowerment from the excellent lama, abiding in the realm of the signless, associating with those yogis, serving their feet, how wonderful that would be! He always thought like this in his mind. So, Tagapa immediately completely abandoned the remaining tasks, and completely obtained (the teachings) from the excellent lama, and after completely obtaining, the signless

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལ་ནམ་ཞིག་འགོད་པར་འགྱུར་བའི་བླ་མ་དེ་འདྲ་བ་ཚོལ་ཚོལ་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་སྙེན་བསྙེན་པ་ཅིག་ད་ལྟར་འཆང་འཚོང་བའི་གྲོང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་དོ་ཞེས་ཐོས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ག་ལ་དེར་སོན་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་ཐ་ག་པ་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་ཐག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསམ་པ་བརྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་མཆོག་ཏུ་ལེགས་སོ། །མྱུར་བ་མྱུར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པར་ཞུགས་ཤིག་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོ་བོས་མྱུར་
དུ་བསྐང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཐ་ག་པ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། ཐ་ག་པ་དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པ་ཐོབ་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་ཅིང་ཐག་པའི་ཚུལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ།། །།རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་ན། བྲམ་ཟེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མཐར་ཕྱིན་པ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དེ་ཙམ་གྱིས་དག་པ་དང་གྲོལ་བར་འཛིན་པ་ཞིག་གནས་པ་ལས་དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་འཇུག་ངོགས་ན་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་མཐར་རང་གི་སྡུག་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བྲམ་ཟེ་མོ་དེའི་སྔ་ཕྱིའི་ལོ་རྒྱུས། ཐ་ག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལ་ཐོས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བཞེད་དེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དེའི་འཇུག་ངོགས་སུ་ཐ་ག་པ་དེ་སོང་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་ཡང་དེ་ན་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་ཕྲད་དེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་བྲམ་ཟེ་མོ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་པས་ཕྱིའི་དྲི་མ་འབའ་ཞིག་དག་པར་ལྟ་བའམ། འོན་ཏེ་ནང་ཡང་དག་པར་ལྟ། བྲམ་ཟེ་མོས་སྨྲས་པ། གཉིས་ཀ་དག་པར་བལྟ་སྟེ་ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཚངས་པས་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དྲི་མ་དག་པ་ལ་ནི་ཁོ་བོ་མི་འགེགས་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་ལྟ་ན་ནི་ཁོ་བོ་དག་པར་མི་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གལ་

【汉语翻译】
与其寻找何时能播种青稞的喇嘛，不如寻找名为“俱生金刚瑜伽母”的上师。听说现在在某个城镇里，有位尊贵的上师依止着瑜伽母，行持瑜伽之行，于是瑜伽士便前往那里。瑜伽母觉察到织布工的心意，说道：“织布工啊，你那伟大的想法真是太好了！赶快进入神圣的坛城之轮吧！你这伟丈夫的宏愿，我将迅速满足。”织布工听后欣喜若狂，以头触地，顶礼瑜伽母的双足，通过先行进入坛城而获得了殊胜的灌顶。织布工因此证得了安住于无相之境，进入一切诸佛的境界，获得了真正的成就。他还恭敬其他的瑜伽士，行持织布工的行径，修持瑜伽之行。瑜伽欢喜金刚的行持就是如此。

“金刚婆罗门女”：在吉祥邬金的圣地，住着一位名叫金刚的婆罗门女，她精通沐浴和洁净之法，认为仅仅通过沐浴和洁净就能获得清净和解脱。当时，她在另一处河岸沐浴，并在沐浴后供养自己所喜爱的天神。瑜伽士欢喜金刚听说了关于这位婆罗门女的前前后后，是从一个织布工传到另一个织布工那里听来的。他心想应该摄受这位婆罗门女，于是织布工便前往婆罗门女沐浴的河岸。婆罗门女也正在那里沐浴，两人相遇。织布工对婆罗门女说道：“婆罗门女啊，你这样沐浴，是只求外在的污垢清净呢？还是也求内在的清净？”婆罗门女回答说：“内外都要清净，伟大的梵天也这样教导过。”瑜伽士欢喜金刚说道：“婆罗门女，你追求外在的污垢清净，我并不反对。但如果你想通过外在的沐浴来真正清净内在的自性，那么我并不赞同。因为正如所说：如果……

【英语翻译】
Instead of searching for a lama who will one day plant barley, it is better to seek a master called "Sahaja Vajrayogini." Having heard that there is now a venerable lama in a certain town who relies on a yogini and practices yoga, the yogi went there. The yogini perceived the weaver's intention and said, "Weaver, your great thought is excellent! Quickly enter the sacred wheel of the mandala! I will quickly fulfill the great aspiration of you, great man." The weaver was overjoyed and touched the ground with his head, prostrating at the yogini's feet. By entering the mandala first, he received the supreme empowerment. The weaver thus attained the state of dwelling in the signless realm, entered the realm of all Buddhas, and achieved true accomplishment. He also revered other yogis, practiced the ways of a weaver, and engaged in yogic conduct. Such is the conduct of Yoga Joyful Vajra.

"Vajra Brahmin Woman": In the sacred place of glorious Oddiyana, there lived a Brahmin woman named Vajra, who was well-versed in bathing and purification practices, believing that purification and liberation could be attained solely through bathing and cleansing. At that time, she was bathing on another riverbank and, after bathing, made offerings to her beloved deity. The yogi Joyful Vajra heard about the Brahmin woman's past and present, having heard it passed down from one weaver to another. He thought that he should subdue this Brahmin woman, so the weaver went to the riverbank where the Brahmin woman was bathing. The Brahmin woman was also bathing there, and they met. The weaver said to the Brahmin woman, "Brahmin woman, do you bathe in this way to purify only external impurities? Or do you also seek inner purity?" The Brahmin woman replied, "I seek purity both internally and externally, as the great Brahma has also taught." The yogi Joyful Vajra said, "Brahmin woman, I do not object to your pursuit of external purification. But if you wish to truly purify your inner nature through external bathing, then I do not approve. For as it is said: If...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཁྲུས་ཀྱིས་འདག་ལྟ་ན། །ཉ་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་བྱས་ཤིང༌། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པ་ཡི། །ཉ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་ནི་སཱ་ལུ་ཉིད་
འབྱུང་གི །ཁྲེ་རྒོད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་སྐྱེའི། རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་མོས་སྨྲས་པ། འོ་ན་གང་གིས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲུས་དེ་ཁོ་མོ་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྨྲས་པ། གང་ལུས་དང་ངག་གི་འབད་པ་མེད་པའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་པར་གྱིས་ཤིག་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲུས་དེ་ཁོ་མོས་མི་འཚལ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་ནས། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་མོ་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲིན་དག་བྱུང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པའམ། ཆུ་ཀླུང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ཉ་དག་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ལ་ལྟ་བར་གྱིས་དང༌། གདོད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པར་འདག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དྲི་མ་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདྲེན་ཅིང་གནས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་མོ་དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ།། །།དེ་བཞིན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་ན། འདྲེག་མཁན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་ལས། དེ་དམན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཡིད་བྱུང་ནས་བྲམ་ཟེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ཐོས་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་ཀྱང་དེའི་བསམ་པ་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་བྱིན་ཏེ། མཐར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ཅིང༌། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་སེམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་ལྷག་པའི་
བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་མཁྱེན་ནས། འདྲེག་མཁན་དེ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏར་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང

【汉语翻译】
因此，如果用沐浴来洗涤，渔夫们也就算做了有意义的事，更何况那些日夜生活在水里的鱼等等呢？ 如是说。 此外，从稻子的种子中只会长出稻子，不会长出稗子。 同样，婆罗门女从烦恼的根源中只会产生烦恼，不会产生清净。 婆罗门女说：那么，请您为我开示那能使内在自性清净的沐浴吧。 瑜伽士说：用那无需身语努力的沐浴来清净自己吧，你的内外就会完全清净。 她说：大士，我不知道那样的沐浴，请您好好地开示。说完，她用双手捧满鲜花，连同自己的上衣一起供养了。 瑜伽士说：婆罗门女，就像从完全清净的虚空中生出云朵又融入其中，或者像从完全清净的河流中生出鱼儿一样，婆罗门女，你应当观察自己的心。最初，进入诸佛之境的智慧之水，能洗净所有执着于自我的污垢。这样教诲后，瑜伽士便返回了自己的住所。那位婆罗门女也如实地领悟了进入诸佛之境的智慧之理，引导并安住其他执着于自我的婆罗门，那位婆罗门女的情况就是这样。 同样，名为成就金刚吉祥者，在吉祥邬金（Orgyen）的地方，住着一位名叫断行成就金刚的人。他因低劣的身体而灰心丧气，听说有一位名叫金刚的婆罗门女瑜伽母，便前去拜访。那位瑜伽母也了解了他的心意，便赐予他布萨戒，最终将他安置于名为“诸佛平等集会”的坛城中，使他在分别念的瑜伽上达到圆满。那位瑜伽母知晓了他心中的意愿和广大的发心，当断行者进入诸佛之境时，刹那间便示现了名为虚空藏的灌顶。

【英语翻译】
Therefore, if one considers bathing as purification, then even fishermen would have done something meaningful, let alone the fish and so on that live in the water day and night? Thus it was said. Furthermore, from the seed of rice, only rice will grow, not weeds. Similarly, from the root of afflictions, only afflictions will arise, not purification. The Brahmin woman said: Then, please show me the bathing that purifies the inner self. The yogi said: Purify yourself with the bathing that requires no effort of body and speech, and your inner and outer will be completely purified. She said: Great being, I do not know such a bathing, please explain it well. Having said this, she filled her hands with flowers and offered them along with her upper garment. The yogi said: Brahmin woman, just as clouds arise from the realm of completely pure space and dissolve into it, or just as fish arise from a completely pure river, Brahmin woman, you should observe your mind. Initially, the water of wisdom that enters the realm of all Buddhas will wash away all the stains of clinging to self. After teaching in this way, the yogi returned to his abode. That Brahmin woman also realized the principle of wisdom that enters the realm of all Buddhas as it is, and guided and abided with other Brahmins who clung to self. Such was the situation of that Brahmin woman. Similarly, the one named Accomplished Vajra Auspicious, in that very place of glorious Orgyen, there lived one named Cutting Action Accomplished Vajra. He was discouraged by his inferior body, and having heard that there was a yogini named Vajra the Brahmin woman, he went to visit her. That yogini also understood his intention, and bestowed upon him the Uposatha vows, and finally placed him in the mandala called "The Assembly of All Buddhas Equally United," and caused him to reach perfection in the yoga of conceptual thought. That yogini, knowing the wishes of his heart and his vast aspiration, when the cutter entered the realm of all Buddhas, in an instant, she showed the empowerment called Treasury of Space.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༌། འདྲེག་མཁན་དེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་གནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ།། །།དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ། བསམ་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་པས་མཚོན་པ་འདི་ཉིད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཤིན་རྗེ་སྟེ། གང་ལ་གཤིན་རྗེའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་བྱེད་པས་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་སྒྲ་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་མངོན་བརྗོད་པས། །ཞེས་བྱ་བས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་སྟོན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་མངོན་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་དགེ་སློང་གཉིད་ལོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སའི་བདག་པོ་དབང་པོའི་བློ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པས་རབ་ཏུ་ཡེངས་པར་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་མོ་བདག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་སྤོང་བ་ལ་བཀོད་དེ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བསྒོས་ནས། དེས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ལྟར་བོར་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་གི་དངོས་བོར་གྱུར་ནས། ཆོས་གོས་དུར་སྨྲིག་ཡང་དག་པར་
བླངས་ཏེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་སློབ་པ་ལས། ད་དུང་བློན་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དེའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེ་ན་ཁོ་མོ་དཔལ་གྱི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། དཔལ་མོས་ལྟོས་ཤིག་ས་བདག་ལྟོས། །མི་དབང་ས་བདག་མིང་པོ་ལྟོས། །ད་དུང་རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་ཡིས། །མི་དབང་རྣལ་འབྱོར་གེགས་བྱེད་དོ། །ཞེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲར་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁོ་མོས་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་མི་དབང་དགེ་སློང་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་རིག་པར་ཡོད་མ་གྱུར། །ཁོ་མོའི་རྐང་པར་དེ་བཏུད་ནས། 

【汉语翻译】
那個調伏者也在那個剎那，僅僅憶念那個三摩地，也具有天眼等神通，瑜伽的行爲利益其他衆生而住。瑜伽士成就的金剛之相就是那樣的。所謂「具德閻魔王」是指上面所說的俱生三摩地，是進入一切佛的境界，不可思議，無有阻礙，名爲虛空藏之寶藏，以各種名稱來表示的就是這個。這個三摩地能斷除將三界一切事物執爲自我的障礙。因此是閻魔，凡具有閻魔的狀態就稱爲閻魔，他能成爲我們衆人的光榮，所以稱爲具德閻魔王。所謂「此」字，是加上作爲語氣助詞的「དུ་」，就像這樣，「具德輪之顯說者」，是指以圓滿的光榮財富來讚頌和顯示存在的輪迴，輪是作爲動詞的詞。因此稱爲「具德輪之顯說者」。所謂「上師比丘睡著了」，是指土地的主人，因爲權勢的財富而極度散亂，吉祥天女我安排他捨棄王位的財富，稱爲釋迦比丘。他也像丟棄唾沫的灰塵一樣捨棄了王位的財富，成爲僧伽寺院中的比丘之物，如法地領取了法衣和屍布，從堪布和阿闍黎那裡如法地學習。但是，大臣和侍從等仍然侍奉和跟隨他，這成爲他行善的障礙。那時，我住在名爲吉祥山的地方，吉祥天女說：「看看啊，地主，看看啊！人主地主，我的兄弟，看看啊！現在權勢的財富，正在阻礙人主的瑜伽。」聲音在空中響起。隨即我前往吉祥鄔金的地方，人主比丘所在的地方。沒有被其他人知道，我將他放在我的腳下。

【英语翻译】
That tamer also, in that very instant, merely by remembering that samadhi, also possesses clairvoyance and other supernormal faculties, and abides performing the actions of yoga for the benefit of other beings. Such is the nature of the accomplished vajra of a yogi.

That which is called "Glorious Lord of Death" refers to the spontaneously arisen samadhi mentioned above, which enters the realm of all Buddhas, is inconceivable, unobstructed, and known by various terms such as the treasure of the sky-treasury. This very samadhi is the one that completely eliminates the obstacles of perceiving all of the three realms as self. Therefore, it is Yama. Whoever possesses the state of Yama is called Yama, and since he brings glory to us all, he is called the Glorious Lord of Death. The word "this" is used with the particle "du" added, like this: "Glorious Wheel's Manifest Proclaimer," which praises and reveals the wheel of existence as fully endowed with glorious wealth. The wheel is a word used as a verb. Therefore, it is called "Glorious Wheel's Manifest Proclaimer."

That which is called "The sleeping lama, the monk," refers to the lord of the earth, whose mind was utterly distracted by the wealth of royal power. The glorious goddess, myself, arranged for him to renounce the wealth of royal power, calling him a Shakya monk. He, too, abandoned the wealth of royal power like the ashes of spittle, and having become the property of a monk in the sangha's monastery, he properly took the Dharma robes and burial shroud. He properly studied under the guidance of the Khenpo and Acharya. However, ministers and attendants continued to attend and follow him, which became an obstacle to his virtuous pursuits. At that time, I was dwelling in a place called Glorious Mountain, and the Glorious Goddess said, "Look, lord of the earth, look! Human lord, lord of the earth, my brother, look! Now the wealth of royal power is obstructing the yoga of the human lord." The sound resounded in the sky. Immediately, I went to the place of Glorious Oddiyana, where the human lord, the monk, was. Without being noticed by others, I placed him at my feet.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་ཧོ་ལ་ཀྵྨིཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད། །དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར། །དེ་ལ་ཁོ་མོས་འདི་སྐད་ཅེས། །ཀྱེ་དབང་པོ་བློ་ཁྱོད་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་ཁྲིད་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་དོར་ལ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཟུང་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཡིན་ན། ཅིག་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཀྱང་འདོར་བར་མི་བྱེད་དམ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དགེ་སློང་དེས་ཁོ་མོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་སྲིང་མོ་བདག་གིས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ལྟར་བོར་ལགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི་ད་ལྟ་བདག་གི་སླད་བཞིན་འབྲང་བ་ལགས་ན། དེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས། ཁོ་མོས་དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ལ་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ན། དགེ་སློང་གིས་བདག་གི་ངག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ལངས་ཏེ་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པའི་གེགས་བྱེད་པའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པས་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་གཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ནོན་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ། དེ་དག་གིས་མི་ཚོར་བའི་ཚུལ་དུ་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་སྔགས་འཆང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེའི་སེམས་ཀྱིས་
ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་ནམ་མི་བརྟན་ཞེས་ཅོ་འདྲི་བར་བསམས་པ་ལས། དགེ་སློང་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་ལ་བ་ཙམ་ཅིག་སྣང་བ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། ཨེ་མ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དག་ནི་གཡོ་ཆེ་སྟེ། ལ་བ་ལྟར་ལུས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་གྲང༌། ལ་བ་འདི་ཉིད་བཟའོ་ཞེས། ལ་བ་དུམ་བུར་བྱས་ཏེ་ཁར་སོ་སོར་བཅུག་པ་ལས། སྔགས་འཆང་མ་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པ་ལུག་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཡུལ་པོར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐད་དུ་ལྷགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་རྣམས་དགེ་སློང་དུར་ཁྲོད་པས་འདི་ལྟར་བགྱིས་ཏེ། ཨེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྒྱལ་པོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་པོས་བཙུན་མོ་རྣམས་མཐོང་བས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ནས་དགེ་སློང་ག་ལ་བདེར་ཁྲིད་དེ་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅོ་དྲི་བ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འདི་

【汉语翻译】
啊吙啦什敏（ཨ་ཧོ་ལ་ཀྵྨིཾ་）也这样说。以喜悦的光彩抛洒鲜花。那时她这样说：唉，有权势的智者，你完全抛弃了被国王的财富引向轮回大悬崖的地方，被劝告成为比丘的物品，难道成为比丘也不抛弃吗？这样说了。那位比丘对她说：唉，姐妹，我已像抛弃芝麻的灰烬一样抛弃了王位，但是，这些众多的人群现在都在追随我，我该如何做呢？请说。她劝告他说：去墓地，在那里用心思考。比丘听从我的话，半夜起身，因为堪布和僧众等住在墓地会制造障碍，所以堪布和阿阇梨等熟睡的地方，走到那里，在他们没有察觉的情况下触碰他们的脚，不要顾及寺庙，去墓地，在那里用心思考并安住。那时，国王的妃嫔们，持咒者们，心想是否要考验那位比丘的心是否坚定。然而，那位比丘以进入所有佛陀境界的禅定力量，持咒者们没有看到他，比丘看起来像个萝卜，她们这样说：唉，释迦的比丘们真是狡猾，像萝卜一样改变身体。把这个萝卜吃了吧。把萝卜切成块，各自放入口中。那些持咒者们全部变成了绵羊，变成了各个地方，来到了国王面前，这样说：唉，国王，我们被住在墓地的比丘这样对待了。唉呀，国王请救救我们。国王看到妃嫔们，因悲伤而痛苦，把比丘带到安全的地方，触碰他的脚，这样说：请宽恕对圣者的瑜伽士的戏弄。比丘对国王这样说：唉，国王的妃嫔们

【英语翻译】
It is also said, "Aho la shmin (ཨ་ཧོ་ལ་ཀྵྨིཾ་)." Scattering flowers with joyful radiance. Then she said this: "Alas, powerful wise one, you have completely abandoned the place led by the king's wealth to the great precipice of samsara, and you are being exhorted to become a monk. Even if you become a monk, will you not abandon it?" So she said. That monk said to her, "Alas, sister, I have abandoned the kingdom like sesame ashes, but these great crowds of people are now following me. What should I do? Please tell me." She advised him, "Go to the cemetery and contemplate on that." The monk followed my words, got up in the middle of the night, because the Khenpo and the Sangha and others living in the cemetery would create obstacles, so he went to the place where the Khenpo and Acharya and others were fast asleep, and without them noticing, touched their feet, without regard for the temple, went to the cemetery, and contemplated and stayed there. At that time, the king's consorts, the mantra holders, thought about whether to test whether the monk's mind was firm. However, that monk, with the power of concentration to enter the realm of all Buddhas, was not seen by the mantra holders, and the monk looked like a radish, and they said this: "Alas, the Shakya monks are so cunning, they transform their bodies like radishes. Let's eat this radish." They cut the radish into pieces and put them into their mouths separately. Those mantra holders all turned into sheep, turned into various places, and came to the king, saying this: "Alas, King, we have been treated like this by the monk living in the cemetery. Alas, King, please save us." The king saw the consorts, distressed by grief, brought the monk to a safe place, touched his feet, and said this: "Please forgive the mockery of the holy yogi." The monk said to the king, "Alas, the king's consorts"

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་ཁོ་བོའི་ལ་བཟོས་པ་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་ལ་བའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཕྱིར་སྐྱུགས་ཏེ་སྔོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ཕུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལུག་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ལས་སླར་ལོག་པར་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་གཞན་དག་ཏུ་ལ་བ་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་དེ་དང་འདྲའོ།། །། ད་བཞིན་གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ། དཔལ་ལྡན་ཀུན་འགྲོའི་མགོན་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་ན། དཔལ་ཀུན་འགྲོའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོལ་ཚོལ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ལོ་དུ་མ་བསྙེན་བཀུར་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས། རིགས་ཀྱི་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འབད་པ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། བརྡ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་འབད་པ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། བརྡ་དང༌། སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་སྒྲས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་འགྲོ་མགོན་པོའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ།། །།དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚོལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བའི་མན་ངག་ཞུ་བ་དང༌། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་འགྲོ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཐོས་ཏེ། དེ་ག་ན་བ་དེར་སོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་འགྲོ་མགོན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས། རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཁ་དོག་མ་ཡིན། དབྱིབས་མ་ཡིན། ཚད་མ་ཡིན། བསྟན་དུ་མེད་པ། བརྗ

【汉语翻译】
他们说：“请把我的蜡还给我。”他们就把蜡块吐出来，恢复成原来的样子，仅仅是供奉上去，也能从羊之类的东西中恢复过来，所以其他的也称呼那位比丘瑜伽士为蜡巴，那个三摩地的加持就是这样的。 还有，如同“还有其他的神”一样，是指前面所说的瑜伽士们，因为具有自身产生的快乐所以是神，除此之外还有其他的神的瑜伽士。如同“具吉祥普行怙主”一样，是指在吉祥邬金的这个地方，有一个名为吉祥普行怙主的瑜伽士，在吉祥邬金的地方到处行走，寻找真如，去到瑜伽士成就金刚的面前，多年侍奉，祈求赐予真如，那位瑜伽士这样说：“种姓之子，三世一切如来的身语意智慧的真如，不是努力、文字、符号、言说和声音的对境，因为真如是一切佛的对境的进入，所以不是努力、文字、符号、言说和声音所能获得的。”刚说完，那个三摩地就显现出来，瑜伽士普行怙主的行为就是这样。 同样，如同“具吉祥心金刚”一样，是指在吉祥邬金的那个地方，有一个名为心金刚的瑜伽士，普遍地行于自己和一切众生的心续中，寻找心的自性，去到瑜伽士们那里，请问心的自性是什么样的口诀，他听说有一个名为瑜伽士普行怙主的人，精通众生的心续，就到他那里，对那位瑜伽士进行了各种侍奉，询问心的自性，瑜伽士普行怙主这样说：“种姓之子，比如虚空没有颜色，没有形状，没有大小，无法指示，无法言说。

【英语翻译】
They said, "Please return my wax." They vomited out the wax pieces, restored them to their original state, and merely offering them was enough to restore them from things like sheep, so others also called that Bhikshu yogi Laba, the blessing of that samadhi is like that. Furthermore, like "There are other gods," it refers to the yogis mentioned above, because they have the happiness arising from themselves, so they are gods, and besides that, there are other yogis of gods. Like "Glorious All-Going Protector," it refers to a yogi named Glorious All-Going Protector in this place of Glorious Oddiyana, who goes everywhere in the place of Glorious Oddiyana, seeking Suchness, and goes to the presence of the yogi Accomplished Vajra, serves for many years, and prays to be granted Suchness, that yogi says, "Son of lineage, the Suchness of body, speech, mind, and wisdom of all Tathagatas of the three times is not the object of effort, letters, symbols, speech, and sound, because Suchness is the entry into the object of all Buddhas, so it cannot be obtained by effort, letters, symbols, speech, and sound." As soon as he said that, that samadhi manifested clearly, the behavior of the yogi All-Going Protector is like that. Similarly, like "Glorious Heart Vajra," it refers to a yogi named Heart Vajra in that place of Glorious Oddiyana, who universally acts in the mind stream of himself and all beings, seeking the nature of mind, goes to the yogis, and asks what kind of instructions the nature of mind is, he heard that there is a person named yogi All-Going Protector, who is proficient in the mind stream of beings, so he went there, performed various services to that yogi, and asked about the nature of mind, the yogi All-Going Protector said, "Son of lineage, for example, space has no color, no shape, no size, cannot be indicated, cannot be spoken.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དུ་མེད་པ། རྫས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁ་དོག་མ་ཡིན། དབྱིབས་མ་ཡིན། ཚད་མ་ཡིན། བསྟན་དུ་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པ། རྫས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ།། །།དེ་ལྟར་ཁོ་མོས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ། བསམ་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ཚོལ་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཇི་དེ་འཛིན་འདིའི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁོ་མོས་ལོ་དུ་མར་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞབས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཏེ། དེའི་མཐར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་གནང་ནས་ཁོ་མོས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་སའི་བདག་པོ་དབང་པོའི་བློ་ལ་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་བྲལ་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་བསྟེན་པ་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱིས་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་རབ་ཏུ་དཀའ་ཞིང༌། བླ་མ་ལེགས་པར་བསྟེན་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སོགས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀུན་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་བདག་པོ་དབང་པོའི་བློས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཞུང་གི་དུམ་བུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྩོམ་པར་འདོད་པས། བར་དུ་གེགས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞུང་ལུགས་མཐའ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མན་ངག་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་རྙེད་དཀའ་བའི་ཚུལ་བདག་

【汉语翻译】
无有颜色，无有实体成就。种姓之子，如是众生之心相续之自性亦如虚空，无有颜色，无有形状，无有尺度，不可指示，不可言说，无有实体成就。仅是说此，瑜伽士亦知晓并领会进入一切佛之境，众生之心之自性亦如实知晓，瑜伽士心之金刚之行相即是如此。如此，我亦为了寻找俱生之三摩地，进入一切佛之境，不可思议，无有阻碍，名为虚空藏之宝藏，通达一切众生之心相续。听闻有一名为瑜伽士心之金刚者，精通此等持之自性，前往其处，我于多年里对那位殊胜瑜伽士之足进行承侍恭敬，最终获得等持之确定，我于吉祥山进行意念而显现，并且于地主自在之心中以诸多名相进行指示并令其领会，远离王政之富饶，于尸陀林进行依止而显现。如是按照讲述之次第，此俱生之三摩地难以获得，声闻与独觉以及凡夫俗子们极难获得，应当了知这是善妙依止上师，具足善缘者们的行境。吉祥嬉戏天女等，一次又一次地向一切顶礼。名为地主自在之意欲撰写俱生法之五十八品，为了不于其间产生阻碍，并且为了积聚资粮，以恭敬之仪轨供养往昔于邬金（乌仗那，约公元8世纪）之境居住之大瑜伽士们。顶礼彼等之足后，供养法之边际。如是，顶礼上师大瑜伽士们后，俱生之口诀乃是上师殊胜者们口中所出，我讲述其难以获得之行相

【英语翻译】
It has no color, and no substantial accomplishment. Son of lineage, likewise, the nature of the mind-stream of beings is also like the sky, without color, without shape, without measure, cannot be pointed out, cannot be spoken, and has no substantial accomplishment. Just by saying this, the yogi also knows and understands entering the realm of all Buddhas, and also truly knows the nature of the minds of beings, the conduct of the heart vajra of the yogi is just like that. In this way, I also sought the co-emergent samadhi, entering the realm of all Buddhas, inconceivable, without obstruction, called the treasure of the space treasury, understanding the mind-stream of all beings. Having heard that there was one called the heart vajra of the yogi, who was proficient in the nature of this samadhi, I went to him, and for many years I served and revered the feet of that supreme yogi, and finally obtained the certainty of samadhi, which manifested from my contemplation on the glorious mountain, and was indicated and understood in the mind of the lord of the earth, the powerful one, with many names, having abandoned the prosperity of royal power, it manifested from relying on the charnel ground. Thus, according to the order of the narration, this co-emergent samadhi is difficult to obtain, and it is extremely difficult for hearers and solitary Buddhas, as well as ordinary people, to obtain, and it should be understood that this is the realm of those who rely well on the lama and possess good fortune. The glorious playful goddess and others, again and again prostrate to all. This is because the lord of the earth, the powerful one, intends to compose the fifty-eight sections of the co-emergent scripture, in order to prevent obstacles from arising in between, and in order to accumulate merit, he respectfully offers to the great yogis who resided in the land of Orgyen (Uddiyana, around the 8th century AD) in the past. After prostrating to their feet, I offer to the edge of the Dharma. Thus, after prostrating to the great yogis, the co-emergent instructions are from the mouths of the supreme lamas, and I speak of their difficult-to-obtain conduct.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གིས་གསལ་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཀུན་འགྲོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་
ལྟར་རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་མ་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་མཚུངས་པར་ལྷན་ཅིག་སྟེ། དེ་བས་ས་ཧ་ཛ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཧ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་འབྱུང༌། །རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་ལུས་ཅན་རྣམས། །ད་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་མཚུངས་སྐྱེ། །ཡང༌། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ནི། །ཧ་ཞེས་སྲོག་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་ལ། །རྒ་ཤི་དེ་ཡི་དབང་གིས་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་རྒ་ཤི་མེད་ལ་འབད། །ཡང༌། ཁུ་བའི་ཁམས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཧ་ཞེས་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་འཛག་པར་བྱེད། །གང་དེ་སྐྱེ་དང་འཆི་བ་གནས། །ཡང༌། ལུས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ང་ཞེས་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅིངས་ཏེ། །རིགས་སུ་བཟུང་བས་ཕུང་ཁྲོལ་བྱེད། །དེ་བ་ས་བདག་འཛིན་རྣམ་སྤང་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ལས་གོ་བཟློག་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་ལས། །ཐམས་ཅད་གཟོད་ནས་བདག་ཉིད་གནས། །ཧ་ཞེས་རོལ་ཅིང་རྒེད་པས་གནས། །རྒ་ཤི་མེད་པར་དེ་གནས་ཤིང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་རོལ། །ཡང༌། ལུས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །དངོས་མེད་གཞི་ལས་སྐྱེས་པར་བྱད། །དེ་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན། ཡང༌། འགྲོ་ཀུན་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་སྟོང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་སྟོང་མ་བྱས། །འདི་ལས་སྐྱེ་རྒ་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་ལྟར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་རང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དུས་ཀུན་དུ་ན་མི་ཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད། གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དག་ཟད་ཅིང་དེངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཅིག་ཤོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
以阐明之。 所谓“俱生普行寂”，即是说，任何俱生之物，都普遍存在于一切众生之中。 如此，暂时不了解俱生自性，则与痛苦相伴，因此称为萨哈扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 也就是这样说的，在《五十万颂喜金刚续》中说：“有情皆痛苦，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，叹息声）之哀叹生起。 衰老死亡之自性，有情众生，如今与痛苦相伴而生。” 又说：“有情众生之生，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，叹息声）之生命之气向外而出，衰老死亡由其力而生，因此当努力于无衰老死亡。” 又说：“精液之界有多少，就有多少哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，叹息声）之气息，从根门流出，彼处即是生与死之所。” 又说：“此等一切有情，以我（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我，傲慢）之我慢束缚，执着于种姓而造作罪业，因此当舍弃天人地主之执着。” 如此宣说。 此外，从那些痛苦之蕴中逆转过来，如果有人安住于从本初俱生之诸法之真如，那么就是安住于寂静之自性中，又如是说，在《五十万颂喜金刚之真如》中说：“一切从本初即安住于自性，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，喜悦）之嬉戏而安住，无衰老死亡而安住，以俱生而享乐。” 又说：“此等一切有情，以此而呼出气息，从无实之基而生，此即是俱生。” 又说：“一切众生从本初即空，非由任何因缘使之空，由此无生老，如是说为俱生。” 如是宣说。 因此，俱生之语之意义，当如是了知。 所谓“恒常生起且安住于自”，即是说，如前所说之次第，安住于一切有情之中之义。 所谓“任何时候皆不穷尽”，即是说，如今前述之安乐与痛苦之自性，两种状态皆穷尽消逝，对此，另一方一切诸佛

【英语翻译】
To clarify. The meaning of "co-emergent, universally acting, peaceful" is that whatever is co-emergent is shown to exist universally in all beings. Thus, for the time being, not knowing the nature of co-emergence is together with suffering, therefore it is called sahaja. That is also said like this, in the Tantra of Hevajra of the Five Hundred Thousand Verses: "All sentient beings are suffering, the lament of ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning sigh) arises. The nature of aging and death, sentient beings, now arise together with suffering." Again, it says: "The birth of all sentient beings is that the life-breath of ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning sigh) goes out, aging and death arise from its power, therefore strive for no aging and death." Again, it says: "However much the essence of semen is, that much is the breath of ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning sigh), it drips from the root gate, that is where birth and death reside." Again, it says: "All these sentient beings are bound by the pride of I (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning I, pride), they commit sins by clinging to lineage, therefore abandon the clinging to gods and lords of the earth." Thus it is said. Furthermore, reversing from those aggregates of suffering, if a person abides in the suchness of the dharmas that are co-emergent from the beginning, then he abides in the nature of peace, and again it is said, in the Suchness of Hevajra of the Five Hundred Thousand Verses: "Everything abides in its own nature from the beginning, it abides by playing and rejoicing in ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning joy), it abides without aging and death, it enjoys by co-emergence." Again, it says: "All these sentient beings breathe out with this, they are born from a non-existent basis, this is co-emergence." Again, it says: "All beings are empty from the beginning, not made empty by any cause or condition, from this there is no birth or old age, thus it is said to be co-emergent." Thus it is said. Therefore, the meaning of the word co-emergent should be understood in that way. The meaning of "constantly arising and abiding in itself" is that, as in the order mentioned above, it abides in all sentient beings. The meaning of "inexhaustible at all times" is that, now the nature of happiness and suffering mentioned above, both states are exhausted and cleared, and on the other hand, all the Buddhas

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི། །རྟོག་པས་བརྟགས་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་དང་ཕྱི་རོལ་ནང་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བརྟགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་ལ་གནས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟུང་འཇུག་ཚིག་གི་དོན་དེ་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུས་གནས་པ་ལ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པའམ་མེད་པའམ་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པ་ཞེའམ། རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་གམ། བདག་མེད་པའམ། ཉིན་མོ་ཞེའམ། མཚན་མོ་ཞེའམ། འཁོར་བ་ཞེའམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གང་གིས་བརྗོད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པས། བླ་མས་བསྒོ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། །གཞུང་ལས་མ་གཏོགས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་དབུལ་མོ་ཞིག་ལ་ལྟོ་བ་ན་བུ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང༌། རང་ཉིད་སློང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟར། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་བས་ན། ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་ཡང་དག་པར་བསྟེན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དང་མཚུངས་པར་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་གང་ཞིག་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པས་དེ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རེག་པ་མེད་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོག་པ་མེད། །མི་རྟོག་ལས་སྐྱེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །སེ

【汉语翻译】
进入一切佛土之自性，即是舍弃分别念之考察。如是说，进入一切佛土者，非由分别之瑜伽可得之义。自与外境内中住，意指未考察之真如，安住于能动与不能动一切事物之自性中。非从外与内生，意指虽如是安住于一切能动与不能动者，然非以所生与能生之方式安住之义。双运词句之义，于能动与不能动所住之处，恒时皆安住。如是说，俱生者，乃是有或无，或超离二者，或是常或无常，是乐或是苦，是我或是无我，是白昼或是夜晚，是轮回或是涅槃，凡以任何言说皆远离边际之体性。因此，能动与不能动一切，无有间断而安住，如是理解。如是，若众生皆具足此真如，则上师之教诫又有何用耶？经中说，非从经典不得证悟。譬如贫穷妇女腹中有统治四大部洲之子，然心中唯思乞讨。如是，凡庸之人亦与之相同。因此，诸有情，应真实依止上师之功德珍宝之宝藏，此乃其义。与何者相似而生耶？因此称为俱生。如是说，俱生之真如，与能动与不能动之事物一同安住，因此如是说。具分别念者，未曾触及俱生无颠倒之真如，故说俱生无分别。从无分别生俱生。如是说。俱生于诸佛，赐予圆满菩提。如是说，何者如其所住而安住之方式安住，故善逝们亦证得圆满菩提，如是说。

【英语翻译】
The nature of entering the realm of all Buddhas is the abandonment of examination by conceptual thought. It is said that whatever is the entry into the realm of all Buddhas cannot be attained by the yoga of conceptualization. 'Abides within self, outer, and inner' means that the unexamined Suchness abides in the nature of all moving and unmoving things. 'Not born from outer and inner' means that although it abides in all moving and unmoving things, it does not abide in the manner of being produced and producing. The meaning of the words 'union' is that it abides perfectly at all times in what abides in the moving and unmoving. That is to say, the co-emergent is a characteristic that is free from the extremes of being or non-being, or transcendence of both, or permanence or impermanence, or happiness or suffering, or self or non-self, or day or night, or samsara or nirvana, whatever is said. Therefore, all moving and unmoving things abide without interruption, so it is understood. If beings are endowed with this Suchness, then what is the use of the guru's instructions? It is said in the scriptures that enlightenment cannot be attained except through the scriptures. For example, a poor woman has a son in her womb who rules the four continents, but she only thinks of begging. Likewise, ordinary people are the same. Therefore, sentient beings, truly rely on the treasure of the guru's qualities, this is its meaning. Born similar to what? Therefore, it is called co-emergent. It is said that the Suchness of co-emergence abides together with moving and unmoving things, therefore it is said so. Those with conceptual minds have not touched the non-inverted Suchness of co-emergence, therefore it is said that co-emergence is without conceptualization. Co-emergent arises from non-conceptualization. It is said that co-emergence to all Buddhas, bestows perfect enlightenment. It is said that whatever abides in the way it abides, therefore the Sugatas also attain perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་བཅོས་པ་ཁོ་ན་བདུད་དུ་བསྟན་ཅིང༌། འབད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། རྟོག་ལས་ཕྱི་རོལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བླང་བྱ་དོར་བྱ་སྤངས་པ་ཉིད། །གང་དུ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །དེ་ནི་འབད་པ་མེད་པས་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ནི་གནས་པ་ངེས་པའམ། རེ་བའམ། དོགས་པའམ། འདུག་སྟངས་སམ། ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གམ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའམ། མེ་ཐབ་བམ། གཟའ་དང་ཚེས་གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟོག་པས་མ་བརྟགས་པ་འཐོབ་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་གཡོ་བ། །དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་རྟོག་མེད་པ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཏེ་ལེགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། །ཉིན་མཚན་བསྐལ་པ་དེ་བཞིན་ལོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་དག་གམ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དུས་ཀུན་དུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡང་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ལ་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་འབབ་པ་ཡིན་ལ། ཆུ་རྒྱུན་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་འདོད་ན་ནི། །ཉིན་མཚན་གྱི་གྲངས་སམ། ཟླ་བའི་གྲངས་སམ། ལོའི་གྲངས་སམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གྲངས་སུ་ཡང་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཆུ་རྒྱུན་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དུས་མཐའ་མེད། །ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་པ། འོག་མིན་གྱི་གནས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་གང་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཉི་མའི་ཟེར་རབ་ཏུ་ཚ་བས་འཁྲི་ཤིང་དང་གེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འདི་ཁོ་ན། རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
仅仅将心造之物显示为魔，为了显示努力无法获得俱生智，故说：离于分别念，俱生智现前，舍弃取舍及断除，何处如何即如是，无需勤奋即可得。如是说，此三摩地远离了固定的处所，或者希望，或者疑惑，或者坐姿，或者食物的种类，或者结手印，或者火炉，或者星宿和日期等等，像那样的就是分别的瑜伽。非分别和以分别念未分别而获得是相违的。此外，如是说：只要心识在动摇，那时即是魔境。等等广说。无有怀疑且无分别，现量即可证得。如是说，以上所说的俱生智，斩断一切怀疑和分别念之网，从上师处现量证悟，并善加体验，如是：日夜刹那如一年，或者百千俱胝劫，恒常不断于一切时，俱生智慧定能得。如是说，此句之义即是，安住于诸佛之境，不可思议之法界，诸佛之身、语、意智慧之秘密誓言，如无垢之河流般流淌。若欲得此河流之自性，则日夜之数，或月之数，或年之数，或俱胝不可思议劫之数，亦恒常不断地安住，并加以体验。任何河流，于不可思议之法界与空性中，时间无有穷尽。如是说，从密严刹土，大日如来之净土，名为广大智慧海之处流出，对于安住于三有之中的众生，如太阳光芒炽热燃烧藤蔓和葛藤等一般，能令彼等生起无二智慧之苗。此外，唯有此无垢智慧之河流，瑜伽

【英语翻译】
Merely showing mind-made things as demons, in order to show that effort cannot attain co-emergent wisdom, it is said: Apart from conceptualization, co-emergent wisdom manifests, abandoning acceptance and rejection and cutting off, wherever and however it is, just like that, it is attained without effort. Thus it is said, this samadhi is devoid of fixed places, or hopes, or doubts, or postures, or types of food, or binding mudras, or fireplaces, or constellations and dates, etc. Such things are called conceptual yoga. Non-conceptual and unattained by non-conceptualization with conceptual thought are contradictory. Furthermore, it is said: As long as the mind is agitated, that is the realm of demons. And so on, extensively explained. Without doubt and without conceptualization, it will be directly realized. It is said, the co-emergent wisdom mentioned above, which cuts off all doubts and nets of conceptualization, is directly realized from the supreme guru and well experienced, like this: Days and nights, moments like a year, or hundreds of thousands of millions of kalpas, constantly and continuously at all times, co-emergent wisdom will surely be attained. Thus it is said, the meaning of this sentence is, abiding in the realm of all Buddhas, the inconceivable dharmadhatu, the secret samaya of the body, speech, and mind wisdom of all Tathagatas, flows like a stream of immaculate water. If one desires to attain the nature of this stream, then the number of days and nights, or the number of months, or the number of years, or the number of millions of inconceivable kalpas, will also constantly and continuously abide, and be experienced. Any stream, in the inconceivable dharmadhatu and emptiness, time has no end. Thus it is said, from Akanishta, the pure land of Vairochana, flowing from the place called the Great Wisdom Sea, for sentient beings abiding in the three realms, like the sun's rays intensely burning vines and kudzu, it can cause them to generate the sprout of non-dual wisdom. Furthermore, only this stream of immaculate wisdom, yoga

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཐབས་སམ་མན་ངག་དམ་པ་ཞེས་སུ་བསྟན་ལ། ཐེག་པ་གཞན་དག་གམ། བྱ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་སྟོན་ཏོ། །རྟོག་པ་བྲལ་ཞིང་མངོན་སུམ་པ། །རྒྱལ་བས་ཡིད་ཀྱི་ནང་གནས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་བཅོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྩོལ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཕྲད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྟག་དང་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བ་སྤངས་པའོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང་མཚན་གཞི་བཏགས་པ་སྤངས་པས་ན། མཆན་དང་མཚན་གཞི་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེ་མངོན་
བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སྙིང་རྗེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་ཞིང་འཇུག་པ་མེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡོངས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་བསྐུལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་འདི་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་དག་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བྱང་བ་དང་གྲོལ་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན། སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་བསྟེན་ན། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཁྱོད། །གཞན་དག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལས་བདག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཁ་ཅིག་རྨོངས་པས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་བདག་རྟག་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཕྱྭའམ་དབང་ཕྱུག་ཅིས་བྱ་བ་ལེགས་པ་དང་ཉེས་པ་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཕྱྭའམ་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་ལེགས་པར་མཆོད་ན་བདག་འད

【汉语翻译】
大瑜伽续是方便的自性，智慧的自性之续中，被宣说为方便或殊胜口诀。它被展示为超越其他乘，如事部或瑜伽部等。 “离分别且现量，胜者说为意中住。” 这句话的意思是，俱生无造作的本性，是瑜伽士现量的，且远离分别。它以无勤的精进相遇，安住于识之心的金刚真实自性中，金刚持们如是说。 “远离常与断灭性。” 这句话的意思是，舍弃常断之见。由于舍弃了能诠和所诠的施设，所以称为舍弃了能诠和所诠。“此外，慈悲显说。” 这句话也是，慈悲有三种：缘众生之慈悲，指白月一日至五日；缘法之慈悲，指六日至十日；无缘之慈悲，指十一日至十五日。如是之慈悲，对内具自性者，应宣说为慈悲。它策励且是无入之作者，是无缘智慧的波罗蜜多。“俱生圆满说。” 这句话的意思是，如是策励，故所策励者，即策励之大乐，即是俱生大乐，如是理解。“俱生此乃诸事物，皆说为因。” 这句话是说，如果完全了解此俱生，那么就是清净和解脱的基础。如果不完全了解，就会完全产生巨大的痛苦之蕴。或者说：“诸佛自佛与声闻，汝若依止于汝者，解脱之道唯一汝，决定无有其他道。” 这就是这句话的意义。有些人说“我”是俱生的，有些人因愚昧而说是自在天。这是说，有些幼稚之人说常恒之“我”是俱生的。有些人说，如果好好供养并非行善作恶之果报的福佑或自在天，我就会...

【英语翻译】
The Great Yoga Tantra is the nature of skillful means, and in the tantra of the nature of wisdom, it is taught as skillful means or supreme instructions. It is shown to be superior to other vehicles, such as the Kriya or Yoga tantras. "Free from conceptualization and directly perceived, the Victorious Ones say it dwells within the mind." This means that the co-emergent, unfabricated nature is free from the conceptualization of the yogi's direct perception. It is met with effortless diligence and abides in the very nature of the vajra of the heart of consciousness, as the Vajradharas have said. "Free from permanence and annihilation." This means abandoning the view of permanence and annihilation. Because the designation of the expresser and the expressed is abandoned, it is called abandoning the expresser and the expressed. "Furthermore, compassion is manifestly expressed." This also means that compassion is of three kinds: compassion focused on sentient beings, which is from the first to the fifth day of the waxing moon; compassion focused on phenomena, which is from the sixth to the tenth day; and compassion without focus, which is from the eleventh to the fifteenth day. Such compassion should be expressed as compassion to those who possess the nature within. It is the instigator and the actor without entry, the perfection of wisdom without focus. "Completely express the co-emergent." This means that because it is instigated in this way, what is instigated, that is, the great bliss of instigation, is the great co-emergent, so it is understood. "This co-emergent is the cause of all things, it is said." This means that if this co-emergent is fully understood, then it is the basis of purification and liberation. If it is not fully understood, it will completely generate a great mass of suffering. Or, "If Buddhas, self-Buddhas, and Shravakas rely on you, you are the only path to liberation, it is certain that there is no other path." This is the meaning of this statement. Some say that "I" is co-emergent, and some, out of ignorance, say it is Ishvara. This means that some childish people say that the permanent "I" is co-emergent. Some say that if we properly worship the blessings or Ishvara, which are not the result of good or bad deeds, then I will...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་སྟེར་རོ། །ཞེས་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྟོག་གོ །འོ་ན་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལས། །བདག་བཅས་མ་ཡིན་བདག་མེད་པ། །རྟོག་པ་གཉིས་ནི་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་བདག་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །རྒྱལ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྤངས་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་ལྡན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས་སོ། །སུས་ཤེ་ན། རྒྱལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་པ་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་མི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ནི་མི་མོའོ། །བྱིས་པ་ནི་དོན་ལ་ཤེད་མ་བྱེ་བའོ། །བ་ལང་རྫི་ནི་བ་ལང་སྐྱོང་ངོ༌། །ཀླ་ཀློ་ནི་གང་ལ་ཆོས་མེད་པ་དེའོ། །རིགས་ངན་ནི་གདོལ་བའོ། །ཆུ་ཡི་ནང་གནས་སེམས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་ཆུ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་འགྲོ་བའི་མདངས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚོགས་ལ་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་མ་ཤེས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འཁྱམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་མི་ནུས་ཤིང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་ཞིང་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་འཕྲོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་ཏེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་རང་གི་རང་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡིས་སྡིག་པ་མ་བྱས་སམ། ཞེས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
给予证悟。 说是对它生起俱生想。 那么想它是什么呢？ 并非有我，而是无我， 舍弃两种分别念。 这样说，俱生是连法和补特伽罗的自性也空， 因此，应当说唯有舍弃两种分别念的无我。 谁没有二的认识，谁就有了双运的地位。 那个叫做俱生的，就那样结合。 胜者说为俱生。 这样说是说，此外安住于舍弃二的认识的双运，就是俱生。 谁说的呢？ 说是胜者说的。 那个就是众生的命。 这样说是说，谁如果完全了知，那就是一切众生的大命。 那个就是不灭且不变的， 那个就叫做最极不变。 那个就是周遍一切的。 不分别存在于一切身中。 这样说是说，上面所说的三种慈悲， 也就是俱生的，因此是周遍一切有情，且无分别地存在于一切身中之义。 妇女就是女人。 孩童就是事实上还不懂事的。 牧牛人就是放牛的。 蔑戾车就是没有佛法的人。 劣种就是旃陀罗。 水中安住有情等。 这样说是说，水生之物，即水人等。 天就是四大天王等。 药叉就是夺取众生精气等。 龙就是难陀等， 说是与他们的眷属一起。 他们不了知俱生。 这样说是说，那些有情因为不了知俱生，所以才在三有轮回的城市中游荡。 佛陀自性于身中。 这样说是说，一切有情的身蕴、界、处，本来就是佛的自性。 因此， 因此不能获得成就安乐。 这样说是说，因为不视及不证悟为佛的自性。 是夺取自我的盗贼。 这样说，是为了自己毁灭自己。 他没有造罪吗？ 说是。

【英语翻译】
Give realization. It is said that one imagines it as being co-emergent. Then, what is it thought to be? Not with self, but without self, Abandoning the two concepts. It is said that the co-emergent is also empty of the self-nature of Dharma and the individual. Therefore, it should be said that only the selflessness that abandons the two concepts. Whoever does not have the perception of duality has the status of union. That which is called co-emergent is combined in that way. The Victorious One said it is co-emergent. It is said that, moreover, dwelling in the union that abandons the perception of duality is said to be co-emergent. Who said it? It is said that the Victorious One said it. That itself is the life of beings. It is said that whoever knows it completely is also the great life of all beings. That itself is imperishable and unchanging, That itself is called supremely unchanging. That itself is all-pervading. It does not exist separately in all bodies. It is said that the three types of compassion mentioned above, which are also co-emergent, therefore, pervade all beings and exist without distinction in all bodies. A woman is a female person. A child is someone who does not yet understand things in reality. A cowherd is someone who tends cows. A mleccha is someone who does not have the Dharma. A low caste is a candala. Water-dwelling sentient beings, etc. It is said that water-born beings are water people, etc. Gods are the Four Great Kings, etc. Yakshas are those who steal the vitality of beings, etc. Nagas are Nanda, etc. It is said that they are together with their retinues. They do not know the co-emergent. It is said that because those beings do not know the co-emergent, they wander in the cities of the three realms of existence. The Buddha-nature is in the body. It is said that the aggregates, elements, and sense bases of all sentient beings are originally the nature of the Buddha. Therefore, Therefore, one cannot attain accomplishment and happiness. It is said that because one does not see and realize it as the Buddha-nature. It is a thief who steals oneself. It is said that it is for destroying oneself. Has he not committed sin? It is said.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ལ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །མ་བྱས་དེའི་ཕྱིར་སྡིག་ཅན་
ནོ། །བདག་ཉིད་འདི་དག་གཞན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་གཞན་པ་ལ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད། ཅེས་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། །བདག་ཉིད་འཕྲོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་ཏེ། །དེ་ཡིས་སྡིག་པ་མ་བྱས་སམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་པའི་མིང་ཡིན་ལ། རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མཛའ་བོ་དང་གྲོགས་དང༌། ཕ་མ་དང༌། རྩ་ལག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ན་འདོད་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །རྟོག་པ་གཉིས་ནི་ཞེས་ནི། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པའམ། རྟག་པ་དང་ཆད་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་མི་མངའ་བས་སྤངས་པའོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོས་ཁྱབ་ནས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུར་བཅས་དང༌། །ཐུབ་པ་རྣམས་དང་དྲང་སྲོང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཆང་ལ་མི་དགའ་བའམ་ཀུན་ནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཀླུ་ནི་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཐུབ་པ་ནི་མེ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །དྲང་སྲོང་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་
ཏུ་འཛིན་པ་མཐར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་གླེན་པ་རྨོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་ཤེས་སོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མི་ཤེས་ཕྱིར། །རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གི་གནས་མ་ཤེས་པས་འ

【汉语翻译】
何者于何之自性中，彼与彼之自性，未作故为罪人。
我等此等与他者，此谓有情众生于空性他者，于异处作分别，此谓于无我执着为我之故也。是故又，夺我之盗贼，彼未作罪恶耶？此谓如前而合之。若然云何耶？我等定为诸佛，如是说者，嗟！有情众生未悟之故，乃有情众生之名，悟则为佛之义也。亲友一切亦然，此谓我等诸佛之自性为何，即是亲友与朋友，父母与支分等亦是之义也。以自之增上神合之，此谓以欲天合之故。是故我等当成办，此谓我等为俱生之佛，是故当知佛为俱生之义也。身住非从身所生，此谓俱生者，乃是分别，彼虽住于身，然非以身之因的方式而生也。分别二者乃是，所取与能取，有与无，或常与断作分别，而俱生者无彼故而舍之。以遍及所遍及之方式，于一切事物皆真实住，此谓流转与不流转之事物遍及者，以俱生之体性遍及而住之义也。天与非天龙等，及能仁等与仙人，此谓天是先前所说者。非天是不喜酒或一切时有力量者。龙是喜与不喜等，先前已说。能仁是火施等。仙人是广等。执着为我而住于边际，此谓以于无我见为我之故，愚者是愚昧者，是故不知俱生者。以不知胜义之位故，一切愚昧皆成烦恼，此谓以不知俱生之胜义处故，

【英语翻译】
Whatever is in the nature of what, that and its nature, not done, therefore a sinner.
We and these others, this means that sentient beings discriminate emptiness from others, and in different places, which means clinging to non-self as self. Therefore, again, the thief who steals me, has he not committed a sin? This means to combine it as before. If so, what is it? We are definitely all Buddhas, as it is said, alas! Because sentient beings are not enlightened, they are called sentient beings, but enlightenment means Buddha. All friends are also like that, this means what is the nature of us Buddhas, that is, friends and companions, parents and limbs, etc. Combine with your own superior deity, this means combining with the desire deity. Therefore, we should accomplish, this means that we are co-born Buddhas, therefore we should know that Buddha is the meaning of co-born. The body dwells but is not born from the body, this means that the co-born is a distinction, although it dwells in the body, it is not born as the cause of the body. The two distinctions are, the object and the subject, existence and non-existence, or permanence and cessation are distinguished, but the co-born does not have them, so it is abandoned. In the way of pervading and pervading, it truly dwells in all things, this means that the pervading things of wandering and non-wandering, pervading with the nature of co-birth and dwelling. Gods and non-gods, dragons, etc., and the able ones and immortals, this means that the gods are what was said before. Non-gods are those who do not like alcohol or are always powerful. Dragons are those who like and dislike, etc., as mentioned before. The able ones are fire offerings, etc. Immortals are broad, etc. Clinging to self and dwelling on the edge, this means that because of seeing self in non-self, fools are ignorant, therefore they do not know the co-born. Because of not knowing the position of the ultimate meaning, all ignorance becomes affliction, this means that because of not knowing the ultimate place of co-birth,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བར་ཉོན་མོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ངལ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུས་དམའ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ཁས་ལེན་ཅིང་ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་བའི་སྟེགས་ཙམ་ཚོལ་ཞིང༌། དག་པ་དང་གྲོལ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་འདུལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དམན་པས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་དུལ་ཞིང་ཞི་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འདི་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ལས། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་འཇུག་པ་བཞི་དང་འབྲས་བུ་བཞི་ཙམ་ཞིག་གིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ནི། ཉན་ཐོས་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུ་མའི་འདོད་ལུགས་གཞུང་གི་ཚུལ། །དེ་ནི་རྩོད་པ་ཀུན་ལ་མོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་གེ་པ་གང་ཞིག་དབུ་མ་པ་ཁས་ལེན་ཅིང་དམ་བཅའ་བ་དང༌། རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་དག་སུན་འདོན་ཅིང༌། བདག་རང་གི་གཞུང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབུས་དང་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་སྟེ། གང་ཡང་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བརྗོད་པ་རྟོག་གེ་བརྩད་པ་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཡོད་པའམ་མེད་པར་དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། བསྐལ་པའི་ཡལ་ཀར་
ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བརྩད་ཀྱང་ངལ་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིས་ཀུན་ནས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གླ་རྩིའི་དྲི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས། གླ་རྩིའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དབུ་མའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། གཞན་ལ་ཡང་ཚིག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཁོ་བོ་འགོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཐེག་ཆེན་ཤིན་དུ་ཡངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། རྡོ་ར

【汉语翻译】
意思是说轮回中充满烦恼和痛苦。 “在三个劫中辛勤劳作”的意思是，在三个无数大劫中，以低劣的方式持守戒律，仅仅寻求天人和人间的财富，并执着于清净和解脱。 比如，“独自调伏自身”的意思是，因为发心低劣，所以发誓尽其一生；因为独自调伏且具有寂静调柔的心；“在任何情况下都不是这些”的意思是，除了独自寂静调柔之外，前往其他地方就是不努力在任何情况下都寂静调柔；仅仅满足于独自进入四种禅定和四种果位，这就是“声闻乘想要菩提”。 因此，也就不了解俱生。 “中观的宗义，那对一切争论都感兴趣”的意思是，任何一个论师，如果他自称是中观派，并且立下誓言，追随宗派的论证，仅仅通过反驳来驳倒他人，并且他自己的宗义也立誓说一切法无中边，仅仅通过推理等来证明，无论谁仅仅用言语说一切法皆空，这就是对论理辩论感兴趣。 那些人通过立誓一切法有我或无我等的行为，在劫末时，即使在无数劫中争论，也是徒劳无益的，因此，他们完全不了解俱生的自性。 例如，就像某人没有体验过麝香的气味，却向其他人展示麝香的优点一样，这就是中观的宗义。 无论谁体验了金刚持所说的一切法皆空、寂静、无我，并且也用语言来表达和展示给他人，瑜伽士们不会阻止我。 “从非常广阔的大乘中”的意思是，宣说一切佛陀的身语意秘密的大瑜伽续部。 所谓的“殊胜的胜者”是金刚

【英语翻译】
It means that samsara is full of afflictions and suffering. "Having labored for three kalpas" means that in three countless great kalpas, one adheres to the precepts in a low manner, merely seeking the wealth of gods and humans, and clinging to purity and liberation. For example, "subduing oneself alone" means that because of a low bodhicitta, one vows to do so for as long as one lives; because one subdues oneself alone and has a peaceful and gentle mind; "in no way are these" means that apart from being alone, peaceful, and gentle, going elsewhere is not striving to be peaceful and gentle in any way; merely being content with entering the four dhyanas and four fruits alone, this is "the Shravakas desire enlightenment." Therefore, one also does not understand the co-emergent. "The Madhyamaka's tenets, that is interested in all debates" means that any logician who claims to be a Madhyamika and makes a vow, follows the arguments of the school, refutes others merely by refutation, and whose own tenets also vow that all dharmas have no middle or end, proves it merely through reasoning, etc., whoever merely says that all dharmas are empty with words, this is interested in logical debate. Those people, through actions such as vowing that all dharmas have self or no-self, at the end of the kalpa, even if they debate for countless kalpas, it is useless labor, therefore, they completely do not understand the nature of the co-emergent. For example, just as someone who has not experienced the smell of musk shows the advantages of musk to others, this is the Madhyamaka's tenets. Whoever experiences all the dharmas spoken by Vajradhara as empty, peaceful, and selfless, and also expresses and shows them to others with words, the yogis will not prevent me. "From the very vast Mahayana" means the great yoga tantras that reveal the secrets of the body, speech, and mind of all Buddhas. The so-called "supreme victor" is Vajra

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཆང་རྣམས་སོ། །སྔོན་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ལྟར་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་རྟོག་པའི་དྲི་མས་དབེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པས་འོངས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །རྣ་བ་ནས་ནི་རྣ་བར་རྙེད། །ཅེས་པ་ནི། བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གཞུང་གི་ཚོགས་ནས་མི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་གཞུང་གནས་པ། །བླ་མ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞུང་གང་ལ་གནས་པའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་དེས་སྐྱེ་བོ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་ནུས་ཀྱི། གཞན་དུ་ཚིག་ཙམ་དང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པས་མི་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་འབྲེལ་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེའམ། བསྒོམ་པ་པོ་ཞེས་ནི་ནམ་དུ་ཡང་བརྟག་པར་
མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟགས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གདན་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའམ། རྩ་འམ། ཐིག་ལེ་འམ། རླུང་གི་གོང་བུའམ། སྒྲ་འམ། ཟླ་བའི་དུམ་བུ་འམ། ལྟེ་བར་མེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྟག་སྙམ་པ་ལས། །རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་གང་དག་ཡིན་བ་དེ་དག་གིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ལ་རེག་པ་མེད་དེ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གནས་དེ་ནི་མ་བརྟགས་པ། འདུས་མ་བྱས་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཀུན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དོར་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཇི་སྲིད་ཇི་སྲིད་རྣམ་རྟོག་པ། །དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བརྫུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡ

【汉语翻译】
尊胜持明者们。 “先前所说”是指俱生智。“如此唯一者”是指，此寂静远离分别垢染之三摩地，能进入一切佛之境界，是唯一者。 “圆满正等菩提胜，由金刚手之次第来”是指，由秘密主之化身传承，如前所示。 “从耳至耳而得”是指，从一位上师到另一位上师，从耳至耳传承，并非从经论之集合中可得。 “何者菩提经安住，彼上师能度诸众生”是指，无论何者，能进入一切佛之境界，安住于虚空藏之宝藏三摩地经的上师，能救度具缘之众生，否则仅凭言辞和分别不能解脱。 “所修与能修之关联”是指，想要修持俱生智者，也应修持，或者说，修行者不应执着于任何事物。 “再三思量”是指，不应再三思量坐垫、种子、相、脉、明点、风之团块、声音、月亮碎片、脐间火焰之形等。 “为何不思量”从“思量乃修持之自性”开始阐述，即，那些渴望获得大金刚持之果位成就者，不应以分别之瑜伽触及金刚持之果位，因为那是分别之境。无论何处，那果位是不可思议的，非造作的，非由因缘所生，如金刚般不可摧毁。因此，为了那个缘故，“彼一切恒常瑜伽士，应视为弃舍之物”如是说。应舍弃一切分别自性之三摩地。 “如是亦”是指简略之方式。 “如是如是分别念，如是彼一切皆虚妄”是指，简言之，无论何时生起分别念，彼一切皆是虚妄。

【英语翻译】
O venerable Vidyadharas. "Previously spoken" refers to सहजातज्ञान (sahajajñāna, innate wisdom). "Thus, the solitary one" means that this samadhi, which is tranquil and free from the defilement of conceptualization, enters the realm of all Buddhas and is the solitary one. "Perfect and complete supreme enlightenment, comes through the lineage of Vajrapani" means that it is transmitted through the emanation of the Lord of Secrets, as previously shown. "Obtained from ear to ear" means that it is transmitted from one guru to another, from ear to ear, and cannot be found in a collection of scriptures. "Whosoever abides in the scripture of enlightenment, that guru liberates beings" means that whoever, entering the realm of all Buddhas, abides in the scripture of the samadhi of the treasury of space, that great guru can liberate beings who are fortunate, but otherwise, mere words and conceptualization cannot liberate. "The connection between what is to be meditated upon and the meditator" means that those who wish to meditate on सहजातज्ञान (sahajajñāna, innate wisdom) should also meditate, or that the meditator should not cling to anything. "Thinking again and again" means that one should not think again and again about the seat, seed, sign, channels, bindu, lump of wind, sound, fragment of the moon, the form of fire in the navel, and so on. "Why not think?" From "Thinking is the nature of meditation" it is explained that those who desire the accomplishment of the state of the great Vajradhara should not touch the state of Vajradhara with conceptual yoga, because that is the realm of conceptualization. Wherever that state is, it is inconceivable, uncreated, not produced by causes and conditions, and indestructible like a vajra. Therefore, for that reason, "All that, the yogi should always regard as something to be abandoned" is said. All samadhis of the nature of conceptualization should be abandoned. "Likewise also" refers to a concise manner. "As long as there is conceptual thought, so long is everything false" means, in short, that as long as conceptual thought arises, everything is false.

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྫུན་པ་དང༌། སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་སྤང་ཞེས་པའོ། །མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མ་བརྟགས་པས། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་དེ་བདེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གང་ཞིག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞིག་མ་བརྟགས་པ་དང༌། མ་བཅོས་པ་དང༌། བཙལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་བདེན་པ་དང༌། བརྟག་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། གཞིག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་མྱ་ངན་འདས་མི་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །འཇིག་པས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། མ་བཅོས་ལམ་ལ་གནས་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བདུད་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེད་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་གང་དག་སྐྱེས་པ་དང་མི་མོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་དེ། དེ་ནི། ཁ་ཅིག་དངོས་གྲུབ་དབང་གཉིས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བར་དཀའ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང་བྲིད་པར་གསུངས་པ་ཁོ་ན་མཆོག་དང༌། དམ་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་གནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དབང་གིས་སྤང་པར་བྱའོ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། སྤང་བར་ཡང་མི་བྱ་ལ། གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་འདི་ན་གང་དག་ལམ་འདི་ལ་སྨོད་ཅིང་སྐུར་པ་དག་ཀྱང་ཕྱི་མིའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ། དེ་དག་ལ་ཇི་སྐད་དུ། ཙཀྲ་སམྦྷ་རའི་རྒྱུད་ལས་གདམས་པ་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་སྟོན་པ་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །སྨད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་ལྟ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་མི་གཟུང་ངོ༌། །བྱིས་པ་ཡུན་རིང་རྒན་སོགས་ཀྱིས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因为存在即是虚假的，具有欺骗的性质，所以应当舍弃。那么，什么是不变的性质呢？就是说，如果不去检验它，它就是真实而正确的。也就是说，任何禅定，只要未经检验、未经改造、脱离一切寻觅，那就是真实、坚定、稳固、不可摧毁的。就像这样说的：如果有人不了解空性，他们就不会了解涅槃。因此，通过毁灭来了解空性，无论是存在还是不存在。还说：如果安住于未改造的道路上，即使做了一切也能解脱。等等，广为宣说。因此，心的种种分别念本身就是魔，与此分离即是成佛。从缘起产生的刹那，是指有些幼稚的人认为从男女结合而产生的才是成就。这就是所谓的：有些人认为成就是从两者结合而生。拥有大金刚心的佛陀们认为，为了调伏未来时代难以调伏的、被贪欲所控制的人们，以譬喻的智慧和象征来诱导他们，这才是最殊胜、最神圣、最主要、最卓越的。因此，应该根据后来的情况来舍弃。任何譬喻的智慧，通过密咒的方式来运用，对于属于最初行为的修行者来说，在没有依赖譬喻的智慧之前，应该从上师的口中去理解，也不应该舍弃。只有在完全了解之后才应该舍弃。此外，这里还说，那些诽谤和诋毁这条道路的人，也会在未来的时代出现。对于这些人，就像《胜乐金刚》的续部中所教导的那样：在宣讲这深奥的法时，即使不信受，也不应该诽谤，应该忆念法性是不可思议的。因此，象征的智慧是可以做的，但不要把它看作是成就，也不要把它当作是最殊胜的。孩童、长久的老人等，即使努力也无法获得。

【英语翻译】
Because existence is false and has the nature of deception, it should be abandoned. What is the unchanging nature? It is said that if it is not examined, it is true and correct. That is, any samadhi that is unexamined, unmodified, and free from all seeking is true, firm, stable, and indestructible. It is said like this: If someone does not understand emptiness, they will not understand nirvana. Therefore, understand emptiness through destruction, whether it exists or does not exist. It is also said: If you abide on the unmodified path, even if you do everything, you will be liberated. And so on, widely preached. Therefore, the various discriminations of the mind itself are demons, and separation from them is enlightenment. The moment arising from dependent origination refers to some naive people who think that what arises from the union of men and women is accomplishment. This is what is called: Some people think that accomplishment is born from the union of both. The Buddhas who possess the great vajra heart believe that in order to subdue the difficult-to-tame people of the future who are controlled by desire, it is most supreme, sacred, main, and excellent to induce them with metaphorical wisdom and symbols. Therefore, it should be abandoned according to later circumstances. Any metaphorical wisdom, used through the means of mantra, should be understood from the mouth of the lama before relying on metaphorical wisdom for practitioners belonging to the first action, and should not be abandoned. It should be abandoned only after fully understanding it. Furthermore, it is said here that those who slander and denigrate this path will also appear in future times. For these people, as taught in the Chakrasamvara Tantra: When teaching this profound Dharma, even if you do not believe in it, you should not slander it, and you should remember that Dharma nature is inconceivable. Therefore, symbolic wisdom can be done, but do not regard it as an accomplishment, nor regard it as the most supreme. Children, old people, etc., cannot obtain it even with effort.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡུན་དུ་བྱིས་པ་དང་རྒན་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབད་པར་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བརྟག་
པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རག་ལུས་པས་སྐད་ཅིག་པ་སྟེ། མི་བརྟེན་ཞེས་བྱའོ། །འཁྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་འདྲ་བ། །ཁ་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཞུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཁ་ཅིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མིག་ཡོར་ཞེས་ཟེར་ཡང་རྨི་ལམ་དང་མིག་ཡོར་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་མེད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་སེམས་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་ཀུན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ལ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་སེམས་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་དེ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་མི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་མཆོག །དེ་དབུས་གཟི་བརྗིད་གཟུགས་ཅན་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྟག་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་དག་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་བསམས་པ་ལས། དཀར་པོ་འཛག་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཏུ་འདོད་དེ། དེ་ཡང་རྟོག་པས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་རེག་དང་བདེ་བ་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རྩ་ཧཾ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལྟ་བུ་ཙཎྜ་ལིའི་མིང་ཅན་གྱི་མེས་རེག་པ་ན་བདེ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང༌། བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཀརྞ་བཅིང་པའི་སྦྱོར་བས་རླུང་དང་མེ་སྦར་ལ་དེས་འཛག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་
བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟ། བརྗོ

【汉语翻译】
此外，由与生俱来之外的其他布施所生，会耗尽所有界。为了殊胜成就之目的，即使某些孩童和老者在无数劫中修持，也不会成就，意思是即使努力也不会成就。具有因的刹那，意思是所有观察的瑜伽都依赖于因，所以是刹那，称为不依赖。相似于错乱和完全错乱。某些圆满受用之经，意思是对于大乘，某些人说一切法如幻、如梦、如阳焰，然而即使是梦和阳焰本身，如果不能如实证悟，只是口头上说一切法唯心，心本身在能取和所取上是空性，而实际上并没有证悟。有些人认为一切法唯心，空离能取和所取的心，就像秋日晴空的太阳一样，清净无垢，应该仅仅修持它。如此宣说的次第是，那不称为俱生。意思是已经超越了识的法性，持有二无智慧之相，因为如此宣说。脐间中央为胜妙轮，其中心光辉灿烂，修行者恒常修习，意思是孩童们认为在化身轮中，日月交合的中央，由阿哩和嘎哩围绕的中央，观想火焰之形的智慧，认为从白色滴漏中产生智慧，那也是因为由分别念所观察，那不称为俱生。顶上安住大轮，意思是安乐大轮。于彼触及而降安乐，意思是安乐大轮上安住的菩提心充满的脉，如悬挂的哈字，当名为拙火母的火触及时，便产生安乐，那也是因为说了由作业完全结合而获得，意思是说通过口、眼等卡纳金的结合，点燃风和火，由此使之滴漏。那也是世间人的行径，所以，那不称为俱生。意思是说。

【英语翻译】
Furthermore, that which arises from offerings other than that which is co-emergent, exhausts all realms. For the purpose of supreme accomplishment, even if some children and old people practice for countless eons, it will not be accomplished, meaning that even if effort is made, it will not be accomplished. The momentary with cause, meaning that all yogas of observation depend on cause, so it is momentary, called non-dependent. Similar to delusion and complete delusion. Some scriptures of perfect enjoyment, meaning that for the Mahayana, some say that all dharmas are like illusion, like dreams, like mirages, but even dreams and mirages themselves, if they are not realized as they are, then even if one verbally says that all dharmas are mind-only, and that mind itself is empty of the grasper and the grasped, there is actually no realization. Some think that all dharmas are mind-only, and that the mind empty of the grasper and the grasped, like the sun in the autumn sky, pure and without defilement, should only be practiced. The order of such pronouncements is, that is not called co-emergent. Meaning that it has transcended the nature of consciousness, holding the aspect of non-dual wisdom, because it is so proclaimed. In the center of the navel is the supreme wheel, its center is radiant, the practitioner constantly practices, meaning that children think that in the wheel of manifestation, in the center where the sun and moon are united, in the center surrounded by the ali and kali, they contemplate the wisdom of the form of fire, and think that wisdom arises from the white dripping, that is also because it is observed by discrimination, that is not called co-emergent. The great wheel abides on the crown of the head, meaning the great wheel of bliss. When it is touched, bliss descends, meaning that the vein filled with bodhicitta abiding on the great wheel of bliss, like a hanging ham syllable, when touched by the fire called Caṇḍālī, bliss arises, that is also because it is said to be obtained by complete union of action, meaning that it is said that by the union of Karna Jin with the mouth, eyes, etc., wind and fire are ignited, thereby causing it to drip. That is also the conduct of worldly people, so, that is not called co-emergent. Meaning to say.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རླུང་གི་རྒྱུན་རིམ་གྱིས་བགྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་རླུང་གི་གོང་བུ་འི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས། དེ་འགོག་པ་ཡིས་གང་ཐོབ་པ། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རླུང་ཞུགས་པ་ན་དུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གསལ་ཞིང་གནས་པ་ལ་བྱིས་པ་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ཅན་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་དེ། དེས་ནི་ཕྱིས་ཡང་སླར་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་སྨོས་པ་སྟེ། གང་ཡང་གནས་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུར་སེར་རླུང་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །ལུས་ནི་རྟགས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས། དེ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་དང་ཐུར་སེལ་དང༌། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དང༌། །རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། །ཡང་དག་རྒྱུ་དང་རབ་རྒྱུ་དང༌། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་འདོམས་ན་གནས་ལ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་རླུང་དེའི་རྒྱུ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་འགེགས་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མར་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་གནས་ཆེད་བརྗོད་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་རླུང་ནི་འགོག་པ་རུ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གང་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང༌། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང༌། །ཁྱབ་བྱེད་མཉམ་གནས་ཞེས་བཤད་དང༌། །ཀླུ་དང་རུ་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འབད་པས་འགོག་པར་བྱེད་ཀྱང་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད།
ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ས་ལ་སོགས་པ་དབྱུག་ཚོད་ལྔར་རྒྱུ་ལ། དེ་ལྔ་ལས་ཀྱང་ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དབྱུག་ཚོད་གཅིག་འགགས་པ་ཙམ་གྱིས། སྒྲུབ་པོ་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བཟུང་བས་སྤྱོད་པ་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུར་འདོད། །དེ་བས་ཤིན་དུ་འབད་པར་སྒྲུབ་བྱེད

【汉语翻译】
因为说了“现在分离是俱生”。因此，通过阻止命气，很好地注入鼻尖。如是说的是，由于风的次第计数等先行，所以在世俗的鼻尖处，以风团的方式进入。因此，通过阻止它所获得的。像这样，当风进入时，稍微有一点时间显现并停留，那些智慧低劣的孩童认为这是成就。因为那之后又会再次出现。所以不说它是俱生。如是说，因为说了“任何不住留的是俱生”。通过阻止下泄风，身体被折磨，反复地习惯。如是说，由此，命气和下泄，火和共同存在，上行和遍行，行和种种行，正行和极行，决定行，如是说，风被认为是十种。如是说，那也是，名为下泄的风，位于肛门处，那是薄伽梵宝生佛的自性。任何阻止那风的运行，通过剧烈的行为，使身体痛苦，反复地习惯，那也会导致非时死亡。所以不说它是俱生。如是说，因为最初不是善的。通过八种共同存在特别言说，哪一个风被阻止，通过努力做什么。如是说，又是，命和下泄上行，遍行共同存在如是说，龙和龟鼋和天施与弓胜。如是等等，虽然努力阻止这十种风，但因为是住在相上的，所以不说它是俱生。
如是说。通过执持地等，如是说的是，从右鼻孔地等运行五指节，那五者中，无论哪一个地等的一指节停止，任何修行者都认为一切。如是说，认为执持是行为解脱的果。因此要非常努力地修行。

【英语翻译】
Because it is said, "Now separation is co-emergent." Therefore, by stopping the life-force wind, it is well injected into the tip of the nose. As it is said, because the sequential counting of the winds and so on precedes, it enters the tip of the nose in the mundane sense in the form of a mass of wind. Therefore, by stopping what is obtained by it. Like this, when the wind enters, there is a slight moment of clarity and dwelling, and those children with inferior wisdom think that this is accomplishment. Because it will appear again later. So it is not said to be co-emergent. As it is said, because it is said, "Whatever does not dwell is co-emergent." By stopping the downward-clearing wind, the body is tormented, and repeatedly accustomed. As it is said, from this, the life-force wind and the downward-clearing, fire and co-existence, upward-moving and pervasive, moving and various movements, correct movement and extreme movement, definite movement, as it is said, the wind is considered to be ten types. As it is said, that is also, the wind called downward-clearing, is located in the anus, and that is the nature of Bhagavan Ratnasambhava. Whatever obstructs the movement of that wind, through violent actions, causing the body to suffer, repeatedly accustoming, that will also lead to untimely death. So it is not said to be co-emergent. As it is said, because it is not good in the beginning. Through the eight kinds of co-existence, especially speaking, which wind is stopped, what is done through effort. As it is said, again, life and downward-clearing upward-moving, pervasive co-existence as it is said, dragon and turtle terrapin and Deva-datta and bow-victory. As these and so on, although efforts are made to stop these ten winds, because they dwell on the characteristics, it is not said to be co-emergent.
As it is said. By holding the earth and so on, as it is said, from the right nostril, the earth and so on move five finger-widths, and of those five, whichever earth and so on stops one finger-width, whatever practitioner thinks of everything. As it is said, it is thought that holding is the fruit of liberation from action. Therefore, one should practice very diligently.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་འབད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡར་འགྲོ་བ་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། མར་འོང་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བར་ལྟ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ། ཁ་ཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཐོང་བ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་བསམ་བྱར་གང་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ། གང་དུ་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་བའི་དྲ་བ་མ་ཆད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མཚན་མའི་ཁམས་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྷ་ག་ནང་གནས་ཐིག་ལེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྩའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚིག་གུ་ཙམ་བསམས་པས་ལུས་སིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་སྒྲུབ་པོས་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་རྟོག་བཅས་གོ་འཕང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། རྟོག་པའི་གནས་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསམ་གཏན་ནི། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཅིག་བདག་གི་སྙིང་གར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་
པ་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་ལ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྐུད་པ་འདྲ་བ་རི་མོ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཕྱེད་དང་བདུན་བསྐོར་དུ་བསྡམས་ཏེ། རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ནས། དེ་ནས་ཟླ་བའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་གྱུར་པས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དང། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་ཏེ་སྔགས་སླར་བསྡུ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་གཞུག་ཅིང་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི། སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲས་དབྱུང་ཞིང་གཞུག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ལ་ཡང་བཅུག་ལ། གནས་པར་བྱ་བའི་གཞི་ལ་ཡང་རླུང་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་དེ་ཉིད་དལ་ཞིང་དལ་བས་གཞན་དུ་མི་གཏོང་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྟག་པར་ཟློས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན

【汉语翻译】
པ། །这被称为渴望行为和解脱，因此努力修行。这也是世俗的行为，因此被称为俱生。这是关于精微明点的瑜伽。为了使菩提心降临，向上升起是过失的自性，向下是功德的自性，观察极其精微之处。此外，有些人专注于心等处具有五种颜色的莲花花瓣的明点。安住于与之相似的等持，无法见到俱生。为什么呢？凡是存在禅定和所禅定的，意思是说，只要修行者和所修行的联系之网没有断绝，就安住于相，因为俱生不住于相的境界。因此说，不称之为俱生。བྷ་ག་ནང་གནས་ཐིག་ལེ་ནི། །意思是说，在名为ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的脉的顶端，观想菩提心的明点如同一颗杜松子，从而使身体感到平静等。有些人通过修行来成就。དེ་ནི་རྟོག་བཅས་གོ་འཕང་སྟེ། །意思是说，这也是依赖和安住于分别念的处所，因此不称之为俱生。这是所说的意思。སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསམ་གཏན་ནི། །以意愿来习惯。意思是说，有些修行者在自己的心中，观想四大自性的红色四瓣莲花，在太阳和月亮之间包含着结合的明点，如同莲花根部的丝线，被称为“线条声音”，捆绑成七圈半，顶端向上伸出。然后进入月亮的孔穴，随后出入，从而进行言说和娱乐。束缚生命和努力，从而收摄咒语。通过三个字母的声音进行放入和取出，向上升起的气息通过与三个字母相连的声音取出和放入，也放入安住的基础，也让精微气息的明点进入白色的中心，缓慢而缓慢地不向他处放散，并且经常念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（嗡啊吽，Oṃ Āḥ Hūṃ）。像这样

【英语翻译】
Pa. This is called striving to practice and be liberated, therefore diligently practicing. This is also a worldly practice, therefore it is called co-emergent. This is about the yoga of subtle bindus. In order for bodhicitta to descend, ascending is the nature of fault, and descending is the nature of virtue, observing the extremely subtle. In addition, some people focus on the bindu with five-colored lotus petals in the heart and so on. By abiding in a samadhi similar to that, the co-emergent is not seen. Why is that? Whatever exists in meditation and what is to be meditated upon, it means that as long as the network of connection between the practitioner and what is to be practiced is not severed, it abides in the sign, because the co-emergent does not abide in the realm of signs. Therefore it is said, it is not called co-emergent. བྷ་ག་ནང་གནས་ཐིག་ལེ་ནི། This means that at the tip of the channel called ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), visualizing the bindu of bodhicitta as a juniper berry, thereby causing the body to feel calm and so on. Some people accomplish through practice. དེ་ནི་རྟོག་བཅས་གོ་འཕང་སྟེ། This means that it also relies on and abides in the place of conceptualization, therefore it is not called co-emergent. This is what is said. སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསམ་གཏན་ནི། To become accustomed to desires. It means that some practitioners, in their own hearts, visualize a red four-petaled lotus with the nature of the four elements, containing a combined bindu between the sun and the moon, like the thread of a lotus root, called "line sound", bound in seven and a half circles, with the tip extending upwards. Then entering the hole of the moon, subsequently going out and coming in, thereby speaking and entertaining. Binding life and effort, thereby withdrawing the mantra. Putting in and taking out through the sound of three letters, the upward-going breath is taken out and put in through the sound connected to the three letters, also putting it into the basis of abiding, also letting the bindu of subtle breath enter the center of white, slowly and slowly not letting it scatter elsewhere, and constantly reciting ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (Om Ah Hum). Like this

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་ཀྱང༌། དེ་ནི་རྟོག་བཅས་གོ་འཕང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་རྟོག་བ་དང་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུག་དང་སེར་སྐྱ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་གཡོན་པའོ། །དེ་དབུས་ལ་གནས་ཡིད་བཟང་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་མེའི་རི་མོ་ཅན་གྱི་རྩའོ། །དེ་འགོག་པ་ཡིས་གང་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གསུམ་ན་རྒྱུ་བའི་ཁམས་རྣམས་འགགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ལ་མཆོག་གི་གནས་སུ་བལྟ་སྟེ། གང་བདེ་བ་དེ་ནི་རྟོག་པས་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་དང་ཁྲོ་བའི་དབང་གི་སེམས། །རྩེ་གཅིག་ཅེས་སུ་མཚན་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལ་དག་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་གང་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེར་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གཞན་ཡང་གང་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པར་
རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་གནས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་ན་གང་ཞིག་གི་རྩ་དང་ཕྲད་ན། གཡའ་ཞིང་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །རླུང་འགོག་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། །རྩ་བ་དེ་དག་ཕྲད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རླུང་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་མ་ལུས་པས་ཀྱང་མེའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་དྲོད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དྲོད་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟུམ་པའམ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་དང༌། བཅད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་རྩ་གང་ཞིག་ཕྲད་པར་བྱེད་དེ། གང་ཡང་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདར་དང་བརྒྱལ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས། ཁ་ཅིག་འདར་ཞིང་སྤྲུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་བདག་ལ་ནི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
那些也是，那是有分别的地位。这样说，因为具有分别和考察的基础。所以不说俱生。这样说了。绵羊和黄色等，是指右边和左边。那位于中间，心善者。是指阿瓦都提，即位于左右二者中间，具有火焰纹的脉。那以阻断所获得的，是指在那三者中流动的界阻断后所产生的安乐，仅仅视其为殊胜的处所。因为那安乐是用分别来界定的，所以不说俱生。这样说了。欢喜和愤怒的随心所欲，被称为一心。这是指，有些孩童瑜伽士这样说：喂，种姓之子们，要知道啊，在哪里生起贪恋之心，就要知晓那是贪欲金刚。另外，在哪里嗔恨金刚，就要让心一心地安住于此。这样说，并且对于那样的心的状态，孩童们认为是俱生智慧。因为他们错误地认为俱生的自性，因此，不说俱生。这样说了。在一切处回旋，是指，在哪个处所，与哪个脉相遇，就会感到痒和舒适。以阻断风，是指，那些脉相遇的结合，即是阻断风。燃烧，是指，那些结合全部都会产生火焰般的暖热，凭借暖热的力量，使有情众生的精液产生。另外，它的结合是这样的：收缩或是扩张。是指开启名为金洲的处所之门，以及以切断的结合，也会使某个脉相遇。因为无论如何，那些结合全部都是世俗的行为，所以不说俱生。这样说了。颤抖和昏厥以及如是。是指，以进行降伏厉鬼等的结合，有些会颤抖和抽搐，有些会昏厥，有些会对自己

【英语翻译】
Those are also, that is the state with distinctions. It is said, because it possesses the basis for distinguishing and examining. Therefore, it is not called co-emergent. It is said. Sheep and yellow, etc., refer to the right and left sides. That which dwells in the middle, the good-hearted one. It refers to Avadhuti, which dwells in the middle of the two, left and right, the channel with flame-like patterns. That which is obtained by obstructing, refers to regarding the mere bliss arising from the obstruction of the elements flowing in those three as the supreme place. Because that bliss is defined by distinctions, it is not called co-emergent. It is said. The mind under the control of joy and anger, is designated as one-pointed. This refers to some child yogis saying this: Hey, sons of lineage, know that wherever a mind of attachment arises, know that as the desire-vajra. Also, wherever the hatred-vajra is, let the mind abide one-pointedly there. Thus they say, and for such a state of mind, children consider it to be co-emergent wisdom. Because they wrongly conceive the nature of co-emergence, therefore, it is not called co-emergent. It is said. Revolving in all places, refers to, in whatever place, when which channel meets, it will feel itchy and comfortable. By obstructing the wind, refers to, the union of those channels meeting, that is, obstructing the wind. Burning, refers to, all those unions will generate heat like fire, and by the power of heat, cause the semen of sentient beings to arise. Also, its union is like this: contracting or expanding. Refers to opening the door of the place called Golden Isle, and also by the union of cutting, it will cause a certain channel to meet. Because in any case, all those unions are merely worldly activities, therefore, it is not called co-emergent. It is said. Trembling and fainting and likewise. Refers to, by the union of performing subjugation of evil spirits, etc., some will tremble and twitch, some will faint, and some will to oneself

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་མ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱང་འཆད་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པའི་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལྷའི་སྐད་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ལེན་ཅིང༌། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པར་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་སྟོན་པ་དང༌། འབྱེད་དང་འཛུམས་པ་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོ་བོ་ནི་མིག་འཛུམས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཁོ་བོས་ཚངས་པ་དང༌། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་འབར་བར་སྟོན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལས་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སྐག་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་རང་གི་ལུས་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་དུ་སྟོན་པ་དག་ཡོད་དེ། གང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
ནི་ཤ་ཟ་དང་གྲོང་གི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་སྟོང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ནི་བདག་གི་ལུས་བུམ་པ་ལྟར་ནང་སྟོང་ལ་ཕྱིའི་ཤའི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་ལྟར་ལྟ་བ་དང༌། ལ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སུན་འདོན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། གསོད་ལྡན་ངལ་སྐྱེན་ཕོལ་མིག་ལྡན། །རྒྱུན་ལམ་དགུ་ནས་རྟག་ཏུ་ནི། །མི་གཙང་རབ་ཏུ་འཛག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །དབྱར་དུས་ཕྱི་སས་བསླད་པ་བཞིན། །ཐག་རིང་རྣམ་པར་འདོར་བར་བགྱིད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཏེ། གང་ཡང་དེས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྟོང་པར་སྨྲ་བའི་བློ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འགོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་མི་བརྗོད། །ཅེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་དེ་དག་ཀུན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཐམས་

【汉语翻译】
妖女们和空行母的众会加持，也讲经法，也显示其他众生不能领悟的甚深禅定，这样说。有些人唱金刚歌，如天籁之音般摄人心魄，并将那金刚歌的意义传达给眷属众。开与合等等。所谓“我闭上眼睛就能看到天神等众会”，有些人这样说。有些人仰望天空，说“我看到了梵天和无贪之子等等”。有些人展示身体等发光，有些人发出剧烈的声音，使众生惊恐。有些人展示自己极其丑陋的身体，呈现出令人厌恶的形象。所有这些都是由于食肉者和乡村神女等加持所致，因此不会与诸佛一同出生。因此，不称之为俱生。如是说。所谓“如瓶子般空空荡荡”，是指有些人像瓶子一样，观自身内部空虚，外表被肉网覆盖。有些人以大乐的自性厌恶身体，这样说：“杀戮者，懒惰者，盲眼者，从九个通道中，总是不断地滴落不净之物。如果我看到你，就像夏天被尘土污染一样，我会远远地抛弃你。”这样说着，认识到不净的自性。凡此种种，都是舍弃了密咒乘的次第。所谓“或者说空性的心”，是指诽谤因果，或者否定体验之物等等。这是断见者，因此不称之为俱生。如是说。所谓“任何事物，彼等一切”，是指上面所说的分别瑜伽士们。所谓“说由分别之智慧所生”，意思是说是分别的自性。所谓“以禅定的力量之心，由此一切将圆满”，是指任何分别瑜伽士都

【英语翻译】
The fairies and the assemblies of dakinis bless, and also expound the Dharma, and also show the profound samadhi that other beings cannot comprehend, so they say. Some sing the vajra song, captivating the minds of beings like the sound of the gods, and convey the meaning of that vajra song to the retinue. Opening and closing, and so on. Some say, "I can see the assembly of gods and others by closing my eyes." Some look at the sky and say, "I see Brahma and the son of the desireless, and so on." Some show their bodies and so on blazing, and some make loud noises that frighten beings. Some show their own extremely ugly bodies, presenting a disgusting appearance. All of these are blessed by flesh-eaters and village goddesses and so on, so they will not be born together with the Buddhas. Therefore, it is not called co-emergent. Thus it is said. "Like a vase, empty inside," means that some people, like a vase, view their own bodies as empty inside and covered with a network of flesh on the outside. Some despise the body with the nature of great bliss, saying, "Killer, lazy, blind, from the nine channels, always constantly dripping impurities. If I see you, like being defiled by dust in summer, I will abandon you far away." Saying this, they recognize the nature of impurity. All of this is abandoning the stages of the mantra vehicle. "Or the mind that speaks of emptiness," means slandering cause and effect, or denying things experienced, and so on. This is a nihilist, so it is not called co-emergent. Thus it is said. "Whatever things, all of those," refers to the yogis of discrimination mentioned above. "It is said to be born from the wisdom of discrimination," means that it is the nature of discrimination. "With the mind of the power of meditation, by this all will be perfected," refers to any yogi of discrimination.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཇི་ལྟར་རྟག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། ས་བོན་གང་དང་གང་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་དེ་དང་དེ་འདྲ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ཡང༌། འདོད་དང་མྱ་ངན་བློ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ལ། ཀུན་རྫབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་མི་སླུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་པས་སྔོན་དུ་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་བླུགས་དཔུང་མགོར་ཐོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདིར་གཞུང་མང་བའི་འཇིགས་པས་མ་
བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ནི། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་གོམས་པས་དེ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དཔེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བདེན་མིན་མཐོང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་མེད་ལ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་བརྟགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་མཐོང་བས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། གང་ཞིག་མཐོང་བ་དེ་བདེན་མིན། །ཞེས་པ་བདག་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཕྱྭའམ་དབང་ཕྱུག་གམ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་མ་མཐོང་བ་དེ་བདེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གང་མཐོང་པ་མཐོང་བ་ཞེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་དངོས་པོར་རྟོག་པ་སྟེ་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གང་རྟོག་ན། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟ་བའི་སྐབས་ལ་དམུས་ལོང་ཆེན་པོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། རབ་རིབ་ལ་སོགས་གནོད་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དཔེར་ན་མིག་སེར་ལ་སོགས་མིག་ལ་གནོད་པའི་ནད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་བཟུང་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་མཐོང་བའམ། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ལྟར། དངོས་པོར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བྱའི་གོ་འཕང་གནས། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གནས་པ་འདི་དག་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣ

【汉语翻译】
一切如何才能恒常显现呢？如是说：从何种种子中，便生出何种果实。又说：欲望和悲伤与心智相同。等等，广为宣说。一切世俗之事物，不会以其各自的形态欺骗，此乃其义。如来先前所说，直至“以勺倾注，置于臂膀之上”为止，都容易理解，因为是广为人知的事实，因此在此不因篇幅过长而展开解释。如是种种形态，通过修习的力量得以显现。这是说，对于那些通过习惯而证悟的瑜伽士，已经显现的例子进行了详细的阐述。在此，因为见到真实与非真实，所以说，进入一切佛陀境界的种种道路是无法见到的。因为见到被认为是虚假的境，所以，俱生之物是无法见到的。这就是那个意思。同样，也即是“另外”的意思。另外的意义是这样的：凡所见皆非真。意思是说，凡是从我之外的事物，无论是自在天、遍入天还是造物主等等的观点和想法，都不是真实的，因为没有独立于我之外的事物存在。凡所不见者，即是真。这是它的意思。凡是以不见的方式所见之物，就被称为“所见之见”。除此之外，如果将事物执着为实有，即执着于“我”和“我的”等等，那么，在如实观照的时刻，就会显现出巨大的盲目。为什么呢？就像眼翳等损害一样。举例来说，如果某人被白内障等损害眼睛的疾病所困扰，他会看到一切事物都是黄色的，或者看到天空中出现交织的毛发等等。同样，对于事物的执着也应该这样看待。一切众生皆具真实之性。这是俱生之性和自然存在的意义。舍弃能取和所取，便安住于俱生之位。以何所见，即以彼所见。这是说，如此安住的这些众生，从初始就自然而然地

【英语翻译】
How can everything be seen as constant? As it is said: From whatever seed, that kind of fruit arises. And also: Desire and sorrow are the same as mind. And so on, it is widely spoken. All mundane things do not deceive in their respective forms, that is the meaning. What the Thus-gone One previously said, up to "pouring with a ladle, placing it on the arm," is easy to understand, because it is a well-known fact, so here it is not explained in detail for fear of being too lengthy. Thus, various forms are seen through the power of meditation. This is to say that for those yogis who have become accustomed to realization, the examples that have appeared are explained in detail. Here, because of seeing what is true and untrue, it is said that the various paths of entering the realm of all Buddhas are not seen. Because the objects that are considered false are seen, the co-emergent is not seen. That is the meaning. Similarly, it also means "another." Another meaning is like this: Whatever is seen is not true. It means that whatever views and thoughts are based on things other than oneself, whether it is Ishvara, Vishnu, or the creator, etc., are not true, because there is no thing that exists independently of oneself. Whatever is not seen is true. That is its meaning. Whatever is seen in the manner of not seeing is called "the seeing of what is seen." Apart from that, if one clings to things as real, that is, clings to "I" and "mine," etc., then at the moment of seeing things as they are, great blindness will appear. Why? Like damage from cataracts, etc. For example, if someone is afflicted with a disease that damages the eyes, such as cataracts, he will see everything as yellow, or see tangled hairs in the sky, etc. Similarly, attachment to things should also be viewed in this way. All beings have the nature of truth. This is the meaning of co-emergent nature and natural existence. Abandoning the grasper and the grasped, one abides in the state of co-emergence. By what is seen, by that it is seen. This is to say that these beings who abide in this way are naturally

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པས་དབེན་པར་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་མཐོང་བའམ། རིག་
པ་དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་དོར་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། རྟོག་དང་བརྟགས་པ་མིན་ལས་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མི་རྟག་པའི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ། འོན་ཀྱང་རྡོ་བ་དང་ཤིང་དག་ལ་མེ་གནས་ཀྱང་མ་གཙུབས་ན་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་གསལ་བ་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང༌། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱང༌། རྡོ་དང་ཤིང་དག་གཙུབས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གདོད་མེ་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྔོན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིས་པའི་བརྗོད་པ་དག་དང་བྲལ། །བརྗོད་བྱ་བརྗོད་བྱེད་སྤངས་པ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུར། །བླ་མ་མཆོག་གིས་སྔོན་དུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རྟོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྟོང་པ་ཁོ་ན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྔོན་རབས་ཀྱི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་དང་དུ་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བཙལ་བས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ལ། །མ་བཙལ་པས་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །དེ་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རོལ་པའི་ལྷ་མོའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བླ་མ་
གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་རྟོགས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ས་བདག་དབང་པོ་བློའི་བདག་པོ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་སྲིང་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ད

【汉语翻译】
此为清净版本。 谁能见到远离生、住、灭的觉者呢？ 唯有智慧才能见到俱生（智慧）之意。 “安住于有与无之阶位”之句，意为：此乃有，应舍弃；此乃无，应取。安住于远离一切此种观念之境地。 此外，“解脱于思虑与分别”之句，意为安住于无常之大界。 俱生之自性，本自存在于一切事物之中。 然如火虽存于石木之中，若不摩擦则不会显现一般，俱生亦是如此，虽已存在，然未曾显明，故非人人皆可见到。 如是宣说之次第，虽说俱生，然如石木需摩擦方能生火一般，需从上师尊者处了悟。 先说俱生，意为先前所说之俱生自性，需从尊者处了悟。 “远离孩童之言说，舍弃能说与所说，如是俱生之理，上师至尊曾先说。”此句之意为：上师们教导何物呢？ 乃是远离孩童们所理解之自性，唯有教导能说与所说皆空之理。 往昔之至尊上师们亦是如此行持。 故弟子们亦应如是学习。 如是，如是说道：“寻觅不得，不寻亦不得，如水中月般难以了悟，此即是俱生。”应如是教导。 依靠吉祥嬉戏天女之恩德，以及吉祥上师们，意为从上述上师处，经由一代代传承而证悟。 土地之主，智慧之主，吉祥大乐金刚（བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་）亦如是说，瑜伽自在之姊妹...

【英语翻译】
This is the pure version. Who can see the awakened one who is free from birth, abiding, and destruction? Only wisdom can see the co-emergent (wisdom). The phrase "abiding in the state of being and non-being" means: this is being, it should be abandoned; this is non-being, it should be taken. Abiding in a state free from all such concepts. Furthermore, the phrase "liberated from thought and discrimination" means abiding in the great realm of impermanence. The nature of co-emergence is inherently present in all things. However, just as fire exists in stone and wood, but will not appear unless rubbed, so too is co-emergence; although it exists, it has not been revealed, and therefore is not visible to everyone. The order of such teachings, although speaking of co-emergence, is like fire that can only be produced by rubbing stone and wood, it must be understood from the venerable Guru. First speaking of co-emergence means that the previously mentioned nature of co-emergence must be understood from the venerable one. "Free from the speech of children, abandoning the speaker and the spoken, such is the principle of co-emergence, which the supreme Guru has spoken of before." The meaning of this sentence is: What do the Gurus teach? It is to be free from the self-nature understood by children, and only to teach the principle that the speaker and the spoken are empty. The venerable Gurus of the past also acted in this way. Therefore, the disciples should also learn in this way. Thus, it is said: "It is not found by searching, nor is it found by not searching, it is difficult to understand like the moon in water, this is called co-emergence." It should be taught in this way. Relying on the grace of the glorious playful goddess, and the glorious Gurus, it means that it was realized through a lineage passed down from the above-mentioned Gurus. The lord of the land, the lord of wisdom, the glorious Mahasukha Vajra (བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་) also said so, the sister of the yogic empowerment...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པལ་མོ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་འཕྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་གཅིག་གིས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་མས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་ཤིང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད། །རང་རང་ངོ་བོ་སྟོན་པ་པོ། །བདག་གིས་ཡང་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་བློ་བདག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། དཔེར་ན། མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མུན་རུམ་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་བྱས་པས་བདེ་ཞིང་ཚིམ་པ་ལྟར། བདག་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚིམ་ཞེས་བྱའོ། །ཟ་བའམ་ནི་འཁྲིག་ན་ཡང༌། །གནས་སྐབས་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །གསང་བ་མེད་ཅིང་འཇིགས་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་བཟའ་བ་དང་འཁྲིག་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་འདུག་ཀྱང་ཀུན་ནས་འཆིང་བ་མེད་དེ། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྩེ་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྲུང་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། སྦ་བ་མི་དགོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདི་ལ་རྗེས་དྲན་པར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་འདི་ལ་དྲན་ཅིང་མོས་པ་བྱེད་
པས་ཀྱང༌། མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲན་དོན་དུ། །བདག་གི་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་གཞན་ལ་བསྟན་ཀྱང་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་མེད་དེ་དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་དབང་པོའི་བློས་སླར་ཞིང་དྲན་པའི་དོན་དུ་བརྩམས་ལ། གཞན་དག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀག་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེས་བཅིངས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གོང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་གི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་བ

【汉语翻译】
名为“与普贤如来一同生起之珍宝窍诀，仅从口中流出，便能一同了知大乐”：仅是至尊者所说，便能证悟，即是通达之义。无有疑惑，亦无分别念。能示现各自之自性。
“我已如实体验”：意为以根识，体验一同生起之自性，能示现一切事物之自性。譬如，对于黑暗，如同明灯一般。意为对于幽暗之处，无法轻易进行饮食等活动，如同明灯照亮一般，感到舒适和满足。我亦以大乐之自性而满足。
“食或行淫亦然，一切时处皆是，无有隐瞒，远离恐惧”：意为安住于此大禅定者，无论饮食、行淫，或处于妃嫔眷属之中，或处于国王宫殿之中，皆无束缚。此外，安住于此禅定之瑜伽士，无需国王或盗贼等守护，亦无需隐瞒或隐藏，因其自身即是一切之主。
“大智慧由自证”：意为自己所拥有之大智慧由自己证悟，亦是诸佛之智慧海之义。
“若有于此常忆念，屡屡忆念彼亦能，成就功德渐增长，如佛脱离轮回海”：意为对此一同生起之境常忆念和信奉，亦能获得殊胜之果位，更何况如理作意者，更无需多言。
“为自忆念之缘故，我已宣说此教言”：意为即便向他人展示此一同生起之真如，亦无证悟之机缘，因此，我以根识，为再次忆念之缘故而著述此文，亦未禁止其他具缘者阅读。
“何者以慈悲束缚”：意为上师至尊者等，为消除经文之过失而...

【英语翻译】
Named "The Precious Instruction of Co-emergent with Samantabhadra, Merely Flowing from the Mouth, One Can Simultaneously Know Great Bliss": Merely what the venerable one says, one can realize, which means to understand. There is no doubt, nor is there any discrimination. It can show each of their own nature.
"I have truly experienced": It means with the root consciousness, experiencing the nature of co-emergence, it can show the nature of all things. For example, for darkness, like a lamp. It means that in the dark, it is not easy to carry out activities such as eating and drinking, just like a lamp illuminates, feeling comfortable and satisfied. I am also satisfied with the nature of great bliss.
"Eating or engaging in sexual intercourse is also the same, at all times and places, without concealment, away from fear": It means that those who dwell in this great samadhi, whether eating, engaging in sexual intercourse, or being in the midst of consorts and retinues, or being in the palace of the king, are all without bondage. In addition, the yogi who dwells in this samadhi does not need to be guarded by kings or thieves, nor does he need to conceal or hide, because he himself is the lord of all.
"Great wisdom is self-realized": It means that the great wisdom that one possesses is self-realized, and it is also the meaning of the wisdom sea of all Buddhas.
"If one constantly remembers this, repeatedly remembers, he can also, achieve merit gradually increases, like the Buddha escaping from the sea of samsara": It means that constantly remembering and believing in this co-emergent state can also obtain a supreme position, let alone those who properly apply their minds, there is no need to say more.
"For the sake of my own remembrance, I have spoken this teaching": It means that even if this co-emergent Suchness is shown to others, there is no opportunity for realization, therefore, I have written this article with root consciousness for the sake of remembering again, and it is not forbidden for other destined ones to read it.
"Whoever is bound by compassion": It means that the gurus, venerable ones, etc., in order to eliminate the faults of the scriptures...

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་པ་དང་བསལ་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ལ་གཟོད་མཛོད་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཞུང་གི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་ན་ཡང་དམ་ཚིག་དམ་པས་བདག་ལ་མི་གུས་པར་མི་མཛད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདི་བརྗོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཟུར་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་གང་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཞུང་བརྩམས་པའི་བསོད་ནམས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བསོད་ནམས་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ཡི། །གཞུང་འགྲེལ་བརྩམས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་དཔལ་མོ་བདག་བཞིན་དུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་གནས་པར་ཤོག །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བུདྡྷི། ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ལྷ་ལྕམ་རྗེ་བཙུན་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་
མཁན་པོ་ཆེན་པོ་མ་ནཱ་བི་ཧ་ར་ལ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་པྲཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་ལེགས་པར་མཉན་ནས་བསྒྱུར་བའོ།།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
是请求宽恕和消除的意思。 “请您垂念我，大菩萨！” 这句话的意思是，即使我误解了经文的意义，也请您以神圣的誓言，不要对我有所不敬。 “无论谁稍微念诵此文”，这句话的意思是，稍微念诵俱生经的章节。“由此所生的功德”，这句话是说，著述俱生经所生的功德。“功德由此”，这句话的意思是，从那功德产生。“众生们”，这句话的意思是，遍布虚空边际的众生们。“愿获得俱生成就”，这句话的意思是，凭借那功德的力量，愿遍布虚空边际的众生们，都能获得那不变异的、不颠倒的俱生，名为虚空藏之宝藏。 俱生成就之，经释著述之善聚，众生如吉祥女我般，愿住俱生之境。 诞生于吉祥邬金（Orgyen，乌仗那）之地的国王因陀罗菩提（Indrabodhi）所著的俱生成就经释，由天女至尊吉祥女（Shrimati）所著，圆满结束。 印度大堪布玛纳比哈拉拉（Manabiharala）和藏族译师比丘班智达（Prajnakirti）仔细聆听后翻译。

【英语翻译】
It means to request forgiveness and elimination. "Please have mercy on me, great Bodhisattva!" This means that even if I misunderstand the meaning of the scriptures, please do not disrespect me with the sacred vows. "Whoever recites this a little," means to recite a little of the chapters of the Sahajata Scripture. "Whatever merit is generated by this," this means the merit generated by writing the Sahajata Scripture. "Merit from this," means arising from that. "Sentient beings," means all sentient beings pervading the limits of space. "May [they] attain Sahaja-siddhi," means by the power of that merit, may all sentient beings pervading the limits of space attain the unchanging and undeluded Sahaja, called the treasure of the Space Treasury. By the virtue of composing the commentary on the Sahajasiddha, may beings like the glorious woman, may I abide in the Sahaja. The commentary on the Sahajasiddha, written by King Indrabodhi, who was born in the land of glorious Oddiyana, completed by the goddess Jetsun Shrimati. The great Indian Abbot Manabiharala and the Tibetan translator, the monk Prajnakirti, listened carefully and translated it.

============================================================

